El macrolenguaje del derecho italiano

Autores/as

  • Maria Beatrice Truffelli Universidad de Sevilla

Palabras clave:

lenguaje jurídico, lengua del derecho, italiano jurídico, terminología, traducción jurídica

Resumen

En este artículo definimos el lenguaje jurídico como un macrolenguaje del derecho, como juego de palabras para referirnos a una realidad caracterizada, cuantitativamente, por una multiplicidad de características lingüísticas y, cualitativamente, por la heterogeneidad del sector. De hecho, en su macroestructura conviven distintos tipos de lenguajes (normativo, administrativo, ordinario, jurisprudencial, notarial, judicial, etc.) y en su microestructura confluyen, por un lado, el lenguaje del derecho público y privado (civil, penal, mercantil, etc.), y por otro, el lenguaje de los derechos nacional y comunitario, sin contar todas las influencias procedentes de disciplinas adyacentes (económicas, técnicas, biosanitarias, etc.). Por ende, cuando hablamos de macrolenguaje del derecho utilizamos dos términos que en sí mismos representan dos sistemas que se encuentran dando vida a una realidad que sobrevive y se nutre gracias a las reglas del primero (lenguaje) y a los contenidos y estructuras del segundo (derecho). El presente artículo pretende fusionar estudios anteriores sobre el lenguaje jurídico italiano, todavía actuales, con los elementos lingüísticos extraídos de un corpus más contemporáneo de textos jurídicos relativos a diferentes tipologías textuales (textos normativos, judiciales y administrativos). Como resultado de este estudio, proponemos dos esquemas recopilatorios en los que intentamos presentar las principales características léxico-semánticas y morfosintácticas del macrolenguaje del derecho italiano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Balboni, P.E. (2000). Le microlingue scientifico-professionali. natura e insegnamento.

Petrini. <https://arca.unive.it/retrieve/handle/10278/7071/17067/microlingue%

,%252520BALBONI%2525202000.pdf> [01/06/2024]

Barbera, M., Carmello, M. & Onesti, C. (2014). Traiettorie sulla Linguistica Giuridica.

Youcanprint.

Bertozzi, P. (2009). Dizionario dei brocardi e dei latinismi giuridici. IPSOA.

Cambiaghi, B. (1988). La ricerca nell'insegnamento delle microlingue: stato attuale”, CLUC,

Il linguaggio delle scienze e il suo insegnamento, Brescia, La Scuola.

Conte, A.G. (1977). Aspetti della semantica del linguaggio deontico. Bologna: Il Mulino.

Cortelazzo, M. A. (1997). Lingua e diritto in Italia. Il punto di vista dei linguisti. In Schena, L.

(cur.). La lingua del diritto: difficoltà traduttive, applicazioni didattiche. Atti del I

convegno internazionale (Milano, Centro linguistico dell’Università Bocconi, 5-6

ottobre 1995), (pp. 35-50). Roma, CISU.

Cortelazzo, M.A. (2000). Italiano d'oggi. Padova: Esedra.

Revista de Lenguas para Fines Específicos 31

ISSN: 2340-8561

Maria Beatrice Truffelli

Cortelazzo M.A. & Pellegrino F. (2003). Guida alla scrittura istituzionale. Bari: Laterza.

Cortelazzo, M. A. (2007). Lingue speciali: la dimensione verticale. Padova: Unipress.

Cortelazzo, M. A. (2008). Fenomenologia dei tecnicismi collaterali. Il settore giuridico. In

Cresti, E. (cur.) Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX congresso della

Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Firenze, 14-17 giugno 2006).

(vol. 1º, pp. 137-140). Firenze, Firenze University Press.

De Mauro T. (2007). Grande dizionario italiano dell'uso. UTET, Torino

Dipartimento della Funzione pubblica (1993). Codice di Stile.

<https://www.morepleasefoundation.org/wp-content/uploads/2023/03/1994_

CODICE_DI_STILE_DELLE_COMUNICAZIONI_SCRITTE_1.pdf > [01/06/2024]

Dipartimento della Funzione pubblica. (1997) Manuale di stile, Fioritto A. (ed.). Il Mulino,

Bologna. <https://www.unifg.it/sites/default/files/2021-06/qdrni_sempl_0.pdf>

/06/2024]

Dipartimento della Funzione pubblica (2002). Codice di Stile.

<https://www.funzionepubblica.gov.it/articolo/dipartimento/08-05-2002/direttiva-

semplificazione-linguaggio> [01/06/2024]

DPCM 23 luglio 2016, n. 144 Regolamento recante disposizioni transitorie necessarie per

la tenuta dei registri nell'archivio dello stato civile, ai sensi dell'articolo 1, comma 34,

della legge 20 maggio 2016, n. 76.

DPR 30 maggio 1989, n. 223 Approvazione del nuovo regolamento anagrafico della

popolazione residente

Fiorelli P. (1994). La lingua del diritto e dell’amministrazione. In Serianni/Trifone (cur)

, pp. 553-97 Fiorelli, P. (2008). Intorno alle parole del diritto. Milano: Giuffrè.

Garzone, G. & Santulli, F. (2008). Il linguaggio giuridico: prospettive interdisciplinari.

Milano: Giuffrè.

Mortara Garavelli, B. (2001). Le parole e la giustizia: divagazioni grammaticali e retoriche

su testi giuridici italiani. Torino: Einaudi.

Mortara Garavelli, B. (2003). Strutture testuali e stereotipi nel linguaggio forense. In

Mariani Marini, A. La lingua, la legge, la professione forense (pp.3-20). Milano: Giuffrè.

Ondelli, S (2007). La lingua del diritto: proposta di classificazione di una varietà

dell'italiano. Roma: Aracne.

Piemontese, M. E. (2004). La semplificazione del linguaggio amministrativo. Presupposti,

strumenti e prospettive. <https://www.segnalo.it/ATTI%20AMMINISTRATIVI/

Piemontese-semplificazione linguaggio%20amministrativo.pdf> [01/06/2024]

Presidenza del Consiglio dei Ministri - Scuola Superiore della Pubblica Amministrazione.

(2002). Semplificazione del linguaggio amministrativo, Stefano Sepe (ed.)

<http://www.matteoviale.it/biblioteche/approfondimenti/sepe.pdf > [01/06/2024]

Regio decreto 28 ottobre 1940, n. 1443 Codice di procedura civile. (actualizado con la ley

de abril 2024, n. 56) <https://www.altalex.com/documents/codici-

altalex/2015/01/02/codice-di-procedura-civile> [01/06/2024]

Rovere, G. (2000). Aspetti grammaticali in testi giuridici. In Veronesi, D. Linguistica giuridica

italiana e tedesca (pp.261-271). Padova: Unipress.

Rovere, G. (2005). Capitoli di linguistica giuridica. Ricerche su corpora elettronici.

Alessandria: Edizioni dell’Orso.

Sabatini, F. (1990). Analisi del linguaggio giuridico. Il testo normativo in una tipologia

generale dei testi. In D’Antonio, M. (cur.), Corso di studi superiori legislativi (1988-89).

(pp. 675-724). Padova: CEDAM.

Scarpelli, U. & Di Lucia, P. (1994). Il linguaggio del diritto. Milano: LED. Edizioni Universitarie

di Lettere Economia Diritto.

Schena, L. (cur.) (1997). La lingua del diritto: difficoltà traduttive, applicazioni didattiche: atti

del primo Convegno internazionale (Milano, 5-6 ottobre 1995). Centro linguistico

dell'Università Bocconi. Roma: CISU.

Sentencias de la corte de casación: C.Cass. 1096/2010 - C.Cass. 15481/2013 - C.Cass.

/2013 - C.Cass. 1277/2014 - C.Cass. 18632/2015 - C.Cass. 12962/2016 - C.Cass.

/2016

Trosborg, A. (1997). Text Typology and Translation. Benjamins Translation Library.

Descargas

Publicado

2025-06-30

Cómo citar

Truffelli, M. B. (2025). El macrolenguaje del derecho italiano. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 31. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1790