El macrolenguaje del derecho italiano
Palabras clave:
lenguaje jurídico, lengua del derecho, italiano jurídico, terminología, traducción jurídicaResumen
En este artículo definimos el lenguaje jurídico como un macrolenguaje del derecho, como juego de palabras para referirnos a una realidad caracterizada, cuantitativamente, por una multiplicidad de características lingüísticas y, cualitativamente, por la heterogeneidad del sector. De hecho, en su macroestructura conviven distintos tipos de lenguajes (normativo, administrativo, ordinario, jurisprudencial, notarial, judicial, etc.) y en su microestructura confluyen, por un lado, el lenguaje del derecho público y privado (civil, penal, mercantil, etc.), y por otro, el lenguaje de los derechos nacional y comunitario, sin contar todas las influencias procedentes de disciplinas adyacentes (económicas, técnicas, biosanitarias, etc.). Por ende, cuando hablamos de macrolenguaje del derecho utilizamos dos términos que en sí mismos representan dos sistemas que se encuentran dando vida a una realidad que sobrevive y se nutre gracias a las reglas del primero (lenguaje) y a los contenidos y estructuras del segundo (derecho). El presente artículo pretende fusionar estudios anteriores sobre el lenguaje jurídico italiano, todavía actuales, con los elementos lingüísticos extraídos de un corpus más contemporáneo de textos jurídicos relativos a diferentes tipologías textuales (textos normativos, judiciales y administrativos). Como resultado de este estudio, proponemos dos esquemas recopilatorios en los que intentamos presentar las principales características léxico-semánticas y morfosintácticas del macrolenguaje del derecho italiano.
Descargas
Citas
Balboni, P.E. (2000). Le microlingue scientifico-professionali. natura e insegnamento.
Petrini. <https://arca.unive.it/retrieve/handle/10278/7071/17067/microlingue%
,%252520BALBONI%2525202000.pdf> [01/06/2024]
Barbera, M., Carmello, M. & Onesti, C. (2014). Traiettorie sulla Linguistica Giuridica.
Youcanprint.
Bertozzi, P. (2009). Dizionario dei brocardi e dei latinismi giuridici. IPSOA.
Cambiaghi, B. (1988). La ricerca nell'insegnamento delle microlingue: stato attuale”, CLUC,
Il linguaggio delle scienze e il suo insegnamento, Brescia, La Scuola.
Conte, A.G. (1977). Aspetti della semantica del linguaggio deontico. Bologna: Il Mulino.
Cortelazzo, M. A. (1997). Lingua e diritto in Italia. Il punto di vista dei linguisti. In Schena, L.
(cur.). La lingua del diritto: difficoltà traduttive, applicazioni didattiche. Atti del I
convegno internazionale (Milano, Centro linguistico dell’Università Bocconi, 5-6
ottobre 1995), (pp. 35-50). Roma, CISU.
Cortelazzo, M.A. (2000). Italiano d'oggi. Padova: Esedra.
Revista de Lenguas para Fines Específicos 31
ISSN: 2340-8561
Maria Beatrice Truffelli
Cortelazzo M.A. & Pellegrino F. (2003). Guida alla scrittura istituzionale. Bari: Laterza.
Cortelazzo, M. A. (2007). Lingue speciali: la dimensione verticale. Padova: Unipress.
Cortelazzo, M. A. (2008). Fenomenologia dei tecnicismi collaterali. Il settore giuridico. In
Cresti, E. (cur.) Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX congresso della
Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Firenze, 14-17 giugno 2006).
(vol. 1º, pp. 137-140). Firenze, Firenze University Press.
De Mauro T. (2007). Grande dizionario italiano dell'uso. UTET, Torino
Dipartimento della Funzione pubblica (1993). Codice di Stile.
<https://www.morepleasefoundation.org/wp-content/uploads/2023/03/1994_
CODICE_DI_STILE_DELLE_COMUNICAZIONI_SCRITTE_1.pdf > [01/06/2024]
Dipartimento della Funzione pubblica. (1997) Manuale di stile, Fioritto A. (ed.). Il Mulino,
Bologna. <https://www.unifg.it/sites/default/files/2021-06/qdrni_sempl_0.pdf>
/06/2024]
Dipartimento della Funzione pubblica (2002). Codice di Stile.
<https://www.funzionepubblica.gov.it/articolo/dipartimento/08-05-2002/direttiva-
semplificazione-linguaggio> [01/06/2024]
DPCM 23 luglio 2016, n. 144 Regolamento recante disposizioni transitorie necessarie per
la tenuta dei registri nell'archivio dello stato civile, ai sensi dell'articolo 1, comma 34,
della legge 20 maggio 2016, n. 76.
DPR 30 maggio 1989, n. 223 Approvazione del nuovo regolamento anagrafico della
popolazione residente
Fiorelli P. (1994). La lingua del diritto e dell’amministrazione. In Serianni/Trifone (cur)
, pp. 553-97 Fiorelli, P. (2008). Intorno alle parole del diritto. Milano: Giuffrè.
Garzone, G. & Santulli, F. (2008). Il linguaggio giuridico: prospettive interdisciplinari.
Milano: Giuffrè.
Mortara Garavelli, B. (2001). Le parole e la giustizia: divagazioni grammaticali e retoriche
su testi giuridici italiani. Torino: Einaudi.
Mortara Garavelli, B. (2003). Strutture testuali e stereotipi nel linguaggio forense. In
Mariani Marini, A. La lingua, la legge, la professione forense (pp.3-20). Milano: Giuffrè.
Ondelli, S (2007). La lingua del diritto: proposta di classificazione di una varietà
dell'italiano. Roma: Aracne.
Piemontese, M. E. (2004). La semplificazione del linguaggio amministrativo. Presupposti,
strumenti e prospettive. <https://www.segnalo.it/ATTI%20AMMINISTRATIVI/
Piemontese-semplificazione linguaggio%20amministrativo.pdf> [01/06/2024]
Presidenza del Consiglio dei Ministri - Scuola Superiore della Pubblica Amministrazione.
(2002). Semplificazione del linguaggio amministrativo, Stefano Sepe (ed.)
<http://www.matteoviale.it/biblioteche/approfondimenti/sepe.pdf > [01/06/2024]
Regio decreto 28 ottobre 1940, n. 1443 Codice di procedura civile. (actualizado con la ley
de abril 2024, n. 56) <https://www.altalex.com/documents/codici-
altalex/2015/01/02/codice-di-procedura-civile> [01/06/2024]
Rovere, G. (2000). Aspetti grammaticali in testi giuridici. In Veronesi, D. Linguistica giuridica
italiana e tedesca (pp.261-271). Padova: Unipress.
Rovere, G. (2005). Capitoli di linguistica giuridica. Ricerche su corpora elettronici.
Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Sabatini, F. (1990). Analisi del linguaggio giuridico. Il testo normativo in una tipologia
generale dei testi. In D’Antonio, M. (cur.), Corso di studi superiori legislativi (1988-89).
(pp. 675-724). Padova: CEDAM.
Scarpelli, U. & Di Lucia, P. (1994). Il linguaggio del diritto. Milano: LED. Edizioni Universitarie
di Lettere Economia Diritto.
Schena, L. (cur.) (1997). La lingua del diritto: difficoltà traduttive, applicazioni didattiche: atti
del primo Convegno internazionale (Milano, 5-6 ottobre 1995). Centro linguistico
dell'Università Bocconi. Roma: CISU.
Sentencias de la corte de casación: C.Cass. 1096/2010 - C.Cass. 15481/2013 - C.Cass.
/2013 - C.Cass. 1277/2014 - C.Cass. 18632/2015 - C.Cass. 12962/2016 - C.Cass.
/2016
Trosborg, A. (1997). Text Typology and Translation. Benjamins Translation Library.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 MARIA BEATRICE TRUFFELLI

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.