@article{Carrero Martín_2020, title={Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales: el caso Archer}, volume={26}, url={https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1235}, abstractNote={<p>El debate en torno a la traducción literal y su idoneidad a la hora de hacer frente a una traducción es ciertamente antiguo. Cuando dicho debate se aplica a la traducción audiovisual, este se encrudece todavía más. En la actualidad, es común encontrarse con comentarios posicionados en contra de la traducción literal como opción para hacer frente a modalidades como el doblaje o el subtitulado. Sin embargo, dichas aseveraciones no suelen especificar la diferencia entre técnica de traducción y método de traducción, dado que este último contiene una amplia variedad de soluciones que sí son observables y aplicables en la traducción audiovisual (véase Martínez Sierra, 2017). Para ejemplificar un caso práctico de cómo la traducción literal puede aplicarse en una forma de traducción tan creativa como la audiovisual, hemos realizado un estudio descriptivo a partir del análisis de modismos en la serie Archer, anotando qué técnicas de traducción se han empleado en hasta 35 casos dentro de la modalidad de traducción para subtitulado. A partir de este análisis, hemos descrito los datos mediante porcentajes de frecuencia (%) y los hemos representado de forma gráfica empleando diagramas. Los resultados obtenidos nos permiten observar una amplia presencia de técnicas propias del método literal, lo que nos permite reivindicar la presencia del método literal en el ámbito de la traducción audiovisual.</p> <p class="LFEkeywords">Palabras clave: método de traducción, técnica de traducción, traducción Audiovisual, modismo</p> <p> </p>}, number={1}, journal={Revista de Lenguas para Fines Específicos}, author={Carrero Martín, José Fernando}, year={2020}, month={may}, pages={69–83} }