TY - JOUR AU - De Faria Pires, Loïc PY - 2020/04/30 Y2 - 2024/03/28 TI - Influencia de la posedición de traducción automática en la calidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea JF - Revista de Lenguas para Fines Específicos JA - RLFE VL - 26 IS - 1 SE - Sección Monográfica/Special Issue DO - UR - https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1232 SP - 26-38 AB - <p>En el presente artículo, se presentan los resultados del primer proyecto piloto que se llevó a cabo en el marco de la investigación doctoral del autor. Más concretamente, se expondrán las conclusiones provisionales que se han sacado a partir del estudio de los 51 primeros textos de un corpus constituido exclusivamente de textos traducidos de inglés a francés procedentes de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. En dichos textos, se analizan los segmentos poseditados por los traductores institucionales voluntarios del proyecto en términos de modificaciones llevadas a cabo por los revisores de los departamentos de lengua francesa de la DGT: a cada modificación se le atribuye una penalización usando una herramienta de evaluación elaborada por Toudic et al. (2014), para calcular una penalización media para cada texto y para cada traductor. También se estudia, en dichos segmentos poseditados, la repartición de las modificaciones de los revisores en distintas categorías que describiremos brevemente. Finalmente, se expondrán unas conclusiones provisionales con respecto a la influencia de la posedición sobre la calidad de los textos de los distintos traductores estudiados.</p><p>Post-editing, European Commission, DGT, Quality, Corpus</p> ER -