https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/feed Revista de Lenguas para Fines Específicos 2020-07-09T15:09:58+00:00 Francisco J. Álvarez Gil francisco.alvarez@ulpgc.es Open Journal Systems <p><strong><em>&nbsp;</em>ISSN: 1133-1127 eISSN: 2340-8561</strong></p> <p>La <em>Revista de Lengua para Fines Específicos</em> (LFE) es una publicación con revisión por pares que se publica anualmente desde 1993. Los idiomas de publicación son español, inglés, francés y alemán, aunque también podrían considerarse otros idiomas. LFE invita a la presentación de artículos originales completos, artículos cortos y reseñas de libros académicos en el campo de las lenguas para fines específicos y profesionales. Los temas de los artículos deben abarcar temática relacionada con cualquier campo de la lingüística aplicada dentro del alcance de los idiomas especializados. Esto incluye áreas de análisis del discurso, pragmática, sociología, análisis contrastive, lengua global, desarrollo e implementación de corpus y software especializados, técnicas y metodología de aprendizaje y enseñanza, desarrollo curricular, entre otros. La revista también acepta artículos que describen proyectos en ejecución en el campo de los idiomas para fines específicos.<br>Las contribuciones con una perspectiva histórica también son de interés para la revista. Se aconseja a los futuros autores que sigan las pautas para las presentaciones.<br>Las contribuciones enviadas a LFE no deben ser enviadas a cualquier otra revista mientras estén en evaluación.</p> <p>Indizado y base de datos: ERIH PLUS (European Reference Index forthe Humanities and Social Sciences), ESCI - Web of Science Thomson and Reuters, DOAJ - Directory of Open Access Journals, Ulrich's, EBSCOHost, MLA - Modern Language Association, LLBA - Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA), Latindex, DICE, ISOC, Regesta Imperii, Portal del hispanismo, JournalSeek, Dulcinea, ROMEO/SHERPA, Dialnet, MIAR (Matriu d'Informació per a l'Avaluació de Revistes), CIRC, RESH, Carhus Plus+ 2014, e-revistas, Elektronische Zeitschrieftenbibliothez, Portal del Hispanismo, Ministerio de Cultura. Instituto Cervantes, Google Scholar, JournalTOCs (http://www.journaltocs.ac.uk/), SprintKnowledge, and Cabell's Directory.</p> <p>Véase MIAR -&nbsp;<a href="http://miar.ub.edu/issn/1133-1127" target="_blank" rel="noopener"><span style="font-size: 1em;">Information Matrix for the Analysis of Journals for indexing and abstracting</span></a></p> <p><a href="/ojs/index.php/LFE/about/submissions#onlineSubmissions">Envío de su artículo o reseña en-línea</a>; puede encontrar una plantilla de WORD para preparar su texto&nbsp;<a href="https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/libraryFiles/downloadPublic/2">aquí</a>.</p> https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1243 Front matter 2020-07-09T15:09:51+00:00 LFE Rev de lenguas para fines específicos lfe@ulpgc.es 2020-05-07T22:46:36+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1231 Proceso de testing en localización: análisis y propuesta de un modelo de codificación de errores, de informe de errores (bug report) y de test plan 2020-07-09T15:09:53+00:00 Beatriz Bailén Ruíz beatriz_bailen@hotmail.com <p>El debate en torno al concepto de error está presente desde los comienzos de los Estudios de Traducción. Debido al avance tecnológico en un mundo globalizado como el de hoy se ha producido un aumento en la prestación de servicios de localización; un proceso que abarca un mayor número de tareas de distinta índole aparte de la traducción de texto. Los objetivos de esta investigación son describir y analizar conceptos a modo de recopilación teórica, determinar los parámetros necesarios para proceder al testeo de productos localizados y estandarizar y sistematizar el proceso de testeo. Se plantea también la necesidad de analizar los distintos tipos de errores que pueden darse en un proceso de localización, así como realizar una taxonomía de estos, proponiendo una codificación y creando un modelo de informe aplicable en la fase de revisión del proceso de localización junto con unas instrucciones de uso para el localizador, para así unificar el proceso de revisión y testeo, con el consiguiente aumento de la calidad del producto final.</p> 2020-04-30T22:06:44+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1232 Influencia de la posedición de traducción automática en la calidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea 2020-07-09T15:09:53+00:00 Loïc De Faria Pires Loic.DEFARIAPIRES@umons.ac.be <p>En el presente artículo, se presentan los resultados del primer proyecto piloto que se llevó a cabo en el marco de la investigación doctoral del autor. Más concretamente, se expondrán las conclusiones provisionales que se han sacado a partir del estudio de los 51 primeros textos de un corpus constituido exclusivamente de textos traducidos de inglés a francés procedentes de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. En dichos textos, se analizan los segmentos poseditados por los traductores institucionales voluntarios del proyecto en términos de modificaciones llevadas a cabo por los revisores de los departamentos de lengua francesa de la DGT: a cada modificación se le atribuye una penalización usando una herramienta de evaluación elaborada por Toudic et al. (2014), para calcular una penalización media para cada texto y para cada traductor. También se estudia, en dichos segmentos poseditados, la repartición de las modificaciones de los revisores en distintas categorías que describiremos brevemente. Finalmente, se expondrán unas conclusiones provisionales con respecto a la influencia de la posedición sobre la calidad de los textos de los distintos traductores estudiados.</p> <p>Post-editing, European Commission, DGT, Quality, Corpus</p> 2020-04-30T22:28:34+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1233 El inglés jurídico: análisis macroestructural de corpus digital de sentencias judiciales escocesas 2020-07-09T15:09:53+00:00 Francisco Gody Tena, Dr f.godoy@uam.es <p>La presente investigación se centra en el estudio de un corpus digital de 25 sentencias escocesas con el objetivo de establecer ciertos parámetros lingüísticos que puedan unificar la gran divergencia de sentencias judiciales de Escocia a través de una explicación de los epígrafes macroestructurales y del contenido de los mismos dentro de las sentencias escocesas.</p> <p>Palabras clave: Escocia, sentencias judiciales, macroestructura, análisis de corpus.</p> <p>&nbsp;Keywords: Scotland, judgments, macrostructure, corpus analysis.</p> <p>&nbsp;</p> 2020-04-30T22:40:02+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1234 (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie 2020-07-09T15:09:53+00:00 Manuel Moreno Tovar manuel.moreno.tovar@ut.ee <p class="LFEabstract"><span lang="EN-GB">In the last decade, intralingual translation has started to gain momentum amongst a number of translation academics. Nevertheless, some types of intralingual translation remain largely undiscovered, such&nbsp;as the process of abridgement in the production of simplified versions of classic literary works (i.e. graded readers). This article subjects three chapters of the abridged version of&nbsp;<em>And Then There Were None</em>&nbsp;by Agatha Christie to qualitative analysis using Descriptive Translation Studies theory. The aim is to contribute to bridging a research gap in Translation Studies by examining the norms and laws governing the process of abridgement.&nbsp;Translation norms and laws are detected by situating the source and the target texts in their respective socio-cultural backgrounds and by analysing translation shifts. Relevant shifts are identified by means of a check-list of features elaborated on the basis of theory on graded readers, which classifies them into lexical, structural and information shifts.&nbsp;The results of the analysis showcase the vast research potential of intralingual translation for language learning purposes.</span></p> <p>Keywords: Intralingual translation, abridgement, graded readers, DTS, translation norms, translation laws, Agatha Christie, And Then There Were None</p> 2020-05-02T00:28:07+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1235 Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales: el caso Archer 2020-07-09T15:09:52+00:00 José Fernando Carrero Martín Jose.F.Carrero@uv.es <p>El debate en torno a la traducción literal y su idoneidad a la hora de hacer frente a una traducción es ciertamente antiguo. Cuando dicho debate se aplica a la traducción audiovisual, este se encrudece todavía más. En la actualidad, es común encontrarse con comentarios posicionados en contra de la traducción literal como opción para hacer frente a modalidades como el doblaje o el subtitulado. Sin embargo, dichas aseveraciones no suelen especificar la diferencia entre técnica de traducción y método de traducción, dado que este último contiene una amplia variedad de soluciones que sí son observables y aplicables en la traducción audiovisual (véase Martínez Sierra, 2017). Para ejemplificar un caso práctico de cómo la traducción literal puede aplicarse en una forma de traducción tan creativa como la audiovisual, hemos realizado un estudio descriptivo a partir del análisis de modismos en la serie Archer, anotando qué técnicas de traducción se han empleado en hasta 35 casos dentro de la modalidad de traducción para subtitulado. A partir de este análisis, hemos descrito los datos mediante porcentajes de frecuencia (%) y los hemos representado de forma gráfica empleando diagramas. Los resultados obtenidos nos permiten observar una amplia presencia de técnicas propias del método literal, lo que nos permite reivindicar la presencia del método literal en el ámbito de la traducción audiovisual.</p> <p class="LFEkeywords">Palabras clave: método de traducción, técnica de traducción, traducción Audiovisual, modismo</p> <p>&nbsp;</p> 2020-05-02T00:39:38+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1236 Quality Perceptions and Professional Status: The Impact of Extrinsic Information on Translation Editing 2020-07-09T15:09:52+00:00 Tabea de Wille tabea.dewille@ul.ie Montserrat Bermúdez Bausela mbermudez@flog.uned.es <p class="LFEabstract">Si bien es cierto que el conocimiento existente en torno a la calidad en traducción y localización es muy amplio, la cuestión de cómo se <em>percibe</em> esta en relación con factores de tipo extrínseco no lo es tanto. Este artículo presenta algunas posturas existentes en torno a la calidad de la traducción según distintas perspectivas teóricas en el ámbito de los Estudios de Traducción y se centra en observar cómo la información de tipo extrínseco que se proporciona al revisor en torno al estatus profesional del traductor le puede llegar a influir a la hora de llevar a cabo el proceso de corrección de una traducción.</p> <p class="LFEabstract">En esta línea, el presente artículo detalla los resultados de la segunda parte de un estudio dividido en dos etapas. La primera permitió mostrar cómo los participantes revisores se vieron influidos por factores extrínsecos cuando se les pidió seleccionar la traducción que preferían. Se observó, además, que los factores extrínsecos influyeron en mayor medida en aquellos participantes con menos experiencia. En la segunda parte, detallada a lo largo de este artículo, se solicitó a los participantes que corrigieran e introdujeran modificaciones en las traducciones seleccionadas. Posteriormente, se categorizaron los cambios realizados (en relación con la gramática, la ortografía, el sentido, etc.) a partir de análisis de frecuencia y tablas cruzadas. Algunos de los factores para llevar a cabo la tabulación cruzada incluyeron los niveles de experiencia de los participantes y la información extrínseca sobre el estatus profesional del traductor.</p> 2020-05-02T01:00:34+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1237 Totalitarismo y lenguaje: el campo de concentración como espacio multilingüe y la figura del intérprete concentracionario 2020-07-09T15:09:52+00:00 Laura Miñano Mañero laura.minano@uv.es <p>En este trabajo se examinan las relaciones entre el poder absoluto y el lenguaje. Los campos de concentración del régimen nacionalsocialista se entienden como el espacio donde se materializa la máxima expresión del totalitarismo. Al convertirse en sociedades forzadamente multilingües desde el inicio de la guerra, la lengua alemana puede convertirse, más que nunca, en un instrumento más de opresión al servicio del sistema: se deforma para convertirse prácticamente en un protolenguaje violento y rudimentario, y su conocimiento por parte de los reclusos se relaciona siempre con las perspectivas de supervivencia. Además, se desarrolla una lengua franca que incorpora rasgos de varios idiomas hablados por los deportados; sirve para la comunicación entre los prisioneros y pone de manifiesto las estructuras sociales del campo. En este contexto, surge inevitablemente la figura del intérprete concentracionario, el enlace comunicativo entre persecutores y perseguidos. El estudio de su comportamiento parece de especial interés para poder alcanzar conclusiones sobre la mediación interlingüística en espacios de máxima presión.</p> <p class="LFEkeywords">Communication, interpretation, totalitarianism, concentration camps</p> <p>&nbsp;</p> 2020-05-02T17:54:34+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1241 Error analysis of economic terms in the work of Indonesian novice translation 2020-07-09T15:09:51+00:00 Indah Sari isari@deakin.edu.au <p>There is a greater demand for a wider range of translation services that increasingly involve scientific, commercial, legal, or technical documents. Translation is no longer limited to literary works which have historically been the main focus of the translation industry in Indonesia.&nbsp; As it is believed that university is the best place for translator training (Bernardini, 2004; Maia, 2012), there have been attempts to put legal and economic translation into the curriculum with the premise that students should be exposed to different types of text to ensure that the materials used in translation classes are relevant to market needs (Kelly, 2000; Heidari and Mowlaie, 2016) However, translating business texts is quite challenging for students because it requires knowledge of text type and genre differences in the SL and TL, and the awareness of the relationship between context and register in terms of field, mode, and tenor are vital for the translator (Beeby, 2000). This paper discusses errors produced by Indonesian novice translators in translating terminology in business texts. The samples used in this study were produced by students at the English Department of Politeknik Negeri Padang in West Sumatra, Indonesia. The institution is a vocational college that trains students in practical competencies, including to work as professional translators. The aim of this paper is to identify the strategies used by students in solving translation problems in an effort to better understand the issues faced in the field of translation in Indonesia.</p> 2020-05-02T20:28:06+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1242 Culture-bound references through the prism of domestication and foreignization. A case study of the Arabic-English translation of the novel Dhakirat al jassad 2020-07-09T15:09:51+00:00 Besma Boudhen besmaboudhene@yahoo.fr <p class="LFEabstract">La présente étude se propose d’investiguer les deux concepts de domestication et d’étrangéisation introduits par Lawrence Venuti. Nous allons en effet analyser le transfert des références culturelles dans la traduction du roman “Dhakirat al Jassad <span dir="RTL" lang="AR-DZ">ذاكرة الجسد</span>” (Mémoires de la chaire) de la romancière arabophone la plus connue du monde : Ahlam Mosteghanemi. Une traduction qui a été faite de l’arabe vers l’anglais par la journaliste et traductrice libanaise Baria Ahmar Sreihn.</p> <p class="LFEabstract">Les protagonistes (Khaled et Hayate) sont tous deux natifs de la capitale de l’Est algérien&nbsp;: Constantine, la ville natale de l’auteure. L’Algérie est, en effet, le plus grand pays d’Afrique. Par conséquent, il jouit d’une immense diversité culturelle, dialectale et même linguistique. <span lang="EN-US">Constantine est, donc, considérée comme l’un des flambeaux culturels et Friedrich, (els de ce pays. Ayant sa propre culture, habits traditionnels et coutumes, Constantine est présentée au lecteur Arabe grâce à l’utilisation extensive des références culturelles par </span><span lang="EN-US">Mosteghanemi. </span>De plus, l’influence de la langue française peut aussi être perçue dans le style de Mosteghanemi. Une influence qui se justifie par les 132 années de présence coloniale française sur les territoires algériens.</p> <p>Nous avons sélectionné 14 cas de références culturelles du premier chapitre du roman, et ce, aux fins de les analyser et les critiquer. Comment la traductrice a-t-elle abordé une culture si différente de la sienne&nbsp;? comment a-t-elle rendu toutes les références culturelles algériennes en anglais&nbsp;? ont-elles été adaptées&nbsp;? omises&nbsp;? ou gardées telles quelles&nbsp;? Selon Lawrence Venuti, le traducteur doit toujours choisir d’étrangéiser au lieu de domestiquer. Shleiermacher, lui, parle de deux choix auxquels le traducteur fait face&nbsp;:&nbsp;il doit soit « choisir de laisser l’auteur en paix le plus possible et emmener le lecteur à sa rencontre ou bien laisser le lecteur en paix le plus possible et emmener l’auteur à sa rencontre&nbsp;».&nbsp; De ce fait, nous avons émis l’hypothèse que la traductrice a domestiqué toutes les références culturelles afin d’ «&nbsp;emmener l’auteure (et sa culture) à la rencontre&nbsp;du lecteur ».</p> 2020-05-02T20:38:46+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1091 LA ESTRUCTURA RETÓRICA DE CONSENTIMIENTOS INFORMADOS USADOS EN TESIS Y TRABAJOS DE GRADO ODONTOLÓGICOS EN ESPAÑOL 2020-07-09T15:09:58+00:00 Oscar Alberto Morales moralito.ve1971@gmail.com Bexi Perdomo bexi.de.flores@gmail.com Daniel Cassany daniel.cassany@upf.edu André José Caldera andre18104@hotmail.com Jesús Reinaldo Arias jesusrei1991@gmail.com <p><strong>Introducción</strong>: El consentimiento informado (CI) consiste en certificar que el paciente ha recibido información sobre su condición, las alternativas de tratamientos, sus efectos y consecuencias derivadas del procedimiento clínico. Su uso en la clínica odontológica ha sido ampliamente investigado, pero no en investigación. <strong>Objetivo</strong>: describir la estructura retórica del CI usado en tesis/trabajos de grado presentados en español en Latinoamérica y España. <strong>Metodología</strong>: Se analizaron la estructura retórica, secciones y movimientos y la organización de 60 documentos de CI, mediante el análisis de género y entrevistas a informantes expertos. <strong>Resultados</strong>: Se encontraron cuatros secciones sucesivas: (a) información institucional; (b) el título consentimiento informado; (c) cuerpo del documento: (1) identificación de personas involucradas, (2) descripción de la investigación, (3) afirmación de haber recibido información, (4) de haberla comprendido, (5) ratificación del consentimiento; y (d) cierre. <strong>Conclusiones</strong>: se sugiere incluir en el CI los elementos y secciones encontradas en este estudio. </p> 2019-12-04T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1087 Public Service Announcements to promote integration of People with Down Syndrome: a synchronic analysis 2020-07-09T15:09:58+00:00 Conchi Hernández Guerra conchi.hernandez@ulpgc.es <p>The aim of this paper is to undertake a study on advertisements released on youtube concerning integration of people with Down Syndrome. This study will be based on the different elements included (visual, audio and dialogues) in the advertisements done in Spain and United States in the year 2018 commemorating the international day.</p><p>As everybody knows, developed countries have as one of their social objectives to promote tolerance and acceptance of the different minority groups no matter the condition: race, genre, sexual orientation, different capacities or so. This is an aim that should be recognised in every country to be considered developed and forward-looking thinking. In order to perform this, associations and organisms try to attract the attention of the citizens through advertisements in which sameness and equality is the main message. To do this, language and images play a decisive role. But these videos are not considered advertisements as such as their aim is social and not mercantilist. So, features will vary. We shall analyse these resources and conclude with the degree of efficacy.</p> 2019-12-04T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1183 International participation and discursive choices in the digital genre of the travel blog comment 2020-07-09T15:09:54+00:00 Daniel Pascual dpascual@unizar.es <p>Actualmente, la comunicación informal global abarca géneros digitales que promueven interacciones dialógicas e inmediatas. Ejemplo de ello son los blogs, donde la interacción de los usuarios se realiza mediante el género del comentario a un post anterior. En un corpus de 15 entradas de 5 blogs de viajes, se han analizado 318 comentarios para estudiar la participación internacional en la blogosfera de distintos usuarios de la lengua inglesa, nativos y no nativos. Se explora la cantidad y extensión de sus contribuciones para considerar el posible impacto de sus características linguaculturales en contextos de comunicación digital a través de ILF. Un análisis discursivo de los comentarios de blogs de viajes derivado de los datos enfatiza las características principales del género para comprender mejor este discurso digital y así favorecer una participación internacional efectiva en este contexto en la web.</p> 2020-04-08T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1182 Data-driven learning in the academic writing classroom: Citation and stance 2020-07-09T15:09:54+00:00 Elena Quintana Toledo elena.quintana@ulpgc.es <p class="LFEabstract">La adquisición de habilidades de escritura académica en inglés puede ser un auténtico reto, especialmente para los estudiantes de grado cuya lengua materna no es la lengua inglesa, pero aún así deben presentar tareas escritas de manera más o menos exitosa como requisito para superar ciertas asignaturas y poder finalmente graduarse. El empleo de las citas es quizás la cualidad más característica de la escritura académica y, al mismo tiempo, representa la necesidad de los estudiantes de entender cómo las estructuras de las citas y los verbos de habla pueden expresar la actitud del escritor hacia la fuente de información y la información misma. Este trabajo describe de qué forma se puede utilizar un corpus de artículos científicos escritos por hablantes nativos de inglés en una clase de Inglés para Fines Académicos con hablantes no nativos del idioma. El objetivo de la propuesta consiste en mejorar las habilidades de escritura académica de los estudiantes utilizando para ello un set de actividades sustentadas en el aprendizaje basado en datos destinadas a fomentar la reflexión y la práctica sobre el uso de diversas estrategias para referenciar otros textos y a sus autores. En última instancia, la enseñanza del manejo efectivo de las citas y los verbos de habla permitirá a los estudiantes adoptar una actitud adecuada en sus ensayos académicos al tiempo que emiten sus opiniones atendiendo a las convenciones de una comunidad discursiva disciplinar concreta.</p> 2020-04-08T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1170 A Genre Analysis of Popularization Articles on Autism in Science Daily 2020-07-09T15:09:54+00:00 Ricardo Casañ Pitarch ricapi@upv.es Liliana Waicekawsky lilianaw@unsl.edu.ar <p>Este artículo analiza el género de los artículos de divulgación sobre autismo publicados por la revista <em>Science Daily</em>. El objetivo de esta investigación es definir este género y describir su estructura, lenguaje y las reglas más comunes. El análisis incluye 50 muestras de textos siguiendo los modelos de Bhatia (2004) y Swales (1990). Los resultados sugieren que existe una estructura común entre los textos de este género y también hay algunas formas de lenguaje que aparecen en la mayoría de los textos, como la longitud, los contenidos, la morfología y el uso de pronombres y verbos. En conclusión, después de analizar los resultados obtenidos de nuestro corpus, se han sugerido una serie de reglas para definir la estructura y las formas más comunes dentro del género de artículos de divulgación publicados por <em>Science Daily</em> que tratan el tema del autismo.</p> 2020-04-08T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement##