Emphatic Reciprocal Expressions and Symmetric Verbs in Spanish: An Empirical Analysis

Glòria Vázquez, Ana Fernández-Montraveta

Resumen


In this paper we present a descriptive study on the compatibility of emphatic reciprocal expressions with Spanish lexical reciprocal (or symmetric) verbs. Since lexical reciprocal verbs express reciprocity intrinsically, they should not require the use of an emphatic reciprocal expression to denote reciprocal meaning. Some scholars even claim that some emphatic reciprocal expressions, such as mutuamente, are incompatible. The aim of this paper is to describe to what extent symmetric verbs can be used with four of these expressions using an empirical approach. The results obtained shed light to the questions raised: we have been able to verify that these expressions are more frequent with non-reciprocal verbs and we have proved that the combination of symmetric verbs with all these expressions is possible, even in the case of mutuamente.

KEYWORDS: lexical reciprocal verbs, symmetric verbs, emphatic reciprocal expressions, reciprocity, corpus


Expresiones recíprocas enfáticas y verbos simétricos en español: un análisis empírico

En este artículo presentamos un estudio descriptivo sobre la compatibilidad de las expresiones recíprocas enfáticas y los verbos recíprocos (o simétricos). En tanto que los verbos recíprocos expresan reciprocidad intrínsecamente, es previsible que no requieran el uso de una expresión recíproca enfática para expresar el significado recíproco. Algunos autores incluso defienden que algunas expresiones recíprocas enfáticas, como mutuamente, son incompatibles con estos predicados. El objetivo de este trabajo es describir hasta qué punto los verbos simétricos pueden ser usados junto con cuatro de estas expresiones, para lo cual hemos utilizado una metodología basada en corpus. Los resultados obtenidos responden a las preguntas planteadas: hemos podido verificar la más elevada frecuencia de estas expresiones con verbos no recíprocos que con predicados recíprocos y hemos probado que la combinación de estos últimos con todas estas expresiones es posible, incluso con mutuamente.

PALABRAS CLAVE: verbos recíprocos léxicos, verbos simétricos, expresiones recíprocas enfáticas, reciprocidad, corpus

 

DOI: 10.20420/PhilCan.2016.106


Texto completo:

PDF (English)

Referencias


ÁLVAREZ, E. (in press). “Uso y desuso del corpus con fines lexicográficos: ¿crónica de una muerte anunciada?”. Actas del 7º Congreso de la Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO 2015). Procedia - Social and Behavioral Sciences.

ARELLANO GONZÁLEZ, B. 2004. “Los verbos simétricos”, Verba, 31, 325-359.

BECK, S. 2001. “Reciprocals are Definites”, Natural Language Semantics 9 (1), 69-138.

BLAIR, I. V., URLAND, G. R. and MA, J. E. 2002. “Using Internet Search Engines to Estimate Word Frequency”, Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 34 (2), 286-290.

BORILLO, A. 1971. “Remarques sur les verbes symmetriques français”, Langue Française, 11, 17-31.

BOSQUE, I. 1985. “Sobre las oraciones recíprocas en español”, Revista Española de Lingüística, XV (1), 59-96.

CANO AGUILAR, R. 1981. Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Madrid: Gredos.

CRUZ PIÑOL, M. 2012. Lingüística de corpus y enseñanza de español como 2/L. Madrid: Arco Libros.

DARLYMPE, M., KANAZAWA, M., KIM, P. Y., MCHOMBO, S. A. and PETERS, M. S. 1998. “Reciprocal Expressions and the Concept of Reciprocity”, Linguistics and Philosophy, 21, 159-210.

DE MOLINA, J. A. 1974. Usos de “se”. Cuestiones léxicas y sintácticas. Madrid: Sociedad General Española de Librería (SGEL).

DEVIS MÁRQUEZ, P. 2006. “Reciprocidad y alternancias diatéticas en español”, Zeitschrift fur Romanische Philologie, 122 (3), 445-514.

DIMITRIADIS, A. 2008. “Irreducible Symmetry in Reciprocal Constructions”, in König, E. and Gast, V. (eds.), Reciprocals and Reflexives: Theoretical and Typological Explorations (Trends in linguistics. Studies and Monographs 192). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 375-409.

DOTLACIL, J. 2013. “Reciprocals Distribute over Information States”, Journal of Semantics, 30, 423-477.

EVANS, N. 2008. “Reciprocal Constructions: Towards a Structural Typology”, in König, E. and Gast, V. (eds.), Reciprocals and Reflexives: Theoretical and Typological Explorations (Trends in linguistics. Studies and Monographs 192). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 33-103.

FALLER, M. 2007. “The Ingredients of Reciprocity in Cuzco Quechua”, Journal of Semantics, 24 (3), 255-288.

FELÍU ARQUIOLA, E. 2003. Morfología derivativa y semántica léxica: la prefijación de auto-, co- e inter-. Madrid: UAM Ediciones.

FERNÁNDEZ-MONTRAVETA, A. and VÁZQUEZ, G. 2016 (in press). “The Event Structure of Reciprocal Verbs and its Implications for Bidirectionality”, Signos, 49 (92).

FRAJZYNGIER, Z. and CURL, T. S. 1999. Reciprocals. Forms and Functions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

GATTO, M. 2014. The Web as Corpus: Theory and Practice. London: Bloomsbury.

[GDLE] BOSQUE, I. and DEMONTE, V. (eds.). 1999. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

GÓMEZ TORREGO, L. 1996. Valores gramaticales de “se”. Madrid: Arco Libros.

HUMBLÉ, P. 2001. “O uso de corpora no ensino de línguas. Alguns exemplos do portuguêse do español”, in Cabral, L. M., Souza, P., Lopes, R. E. and Pagotto, E. G. (orgs.), Lingüística e Ensino: Novas Tecnologías. Blumenau: Nova Letra, 157-180.

HUNDT, M., NESSELHAUF, N. and BIEWER, C. (eds.). 2007. Corpus Linguistics and the Web. Amsterdam: Rodopi.

KEMMER, S. 1993. The Middle Voice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

KNJAZEV, J. P. 2007. “Lexical Reciprocals as a Means of Expressing Reciprocal Situations”, in Nedjalkov, V. P. (ed.), Reciprocal Constructions. Amsterdam: John Benjamins, 114-146.

LANGENDOEN, D. T. 1978. “The Logic of Reciprocity”, Linguistic Inquiry, 9 (12), 177-197.

MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. 1979. Las construcciones pronominales en español. Madrid: Gredos.

[NGLE] Real Academia Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

OTTE, R. A. 2004. A Semantic Analysis of Reciprocal Expressions. An Alternative Approach to Reciprocity. MA thesis. Tilburg: University of Tilburg.

PEREGRÍN OTERO, C. 1999. “Pronombres reflexivos y recíprocos”, in Bosque, I. and Demonte, V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

QUINTANA, L. 2001. El papel de la estructura argumental en las construcciones recíprocas del inglés y del español. Tesis doctoral. Sevilla: Universidad de Sevilla.

QUINTANA, L. 2013. Construcciones recíprocas. Madrid: Arco Libros.

QUINTANA, L. 2014. “Verbos recíprocos”, Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 32, 265-312.

RODRÍGUEZ RAMALLE, T. 2005. Manual de sintaxis del español. Madrid: Castalia.

RODRÍGUEZ RAMALLE, T. 2007. “Notas sobre la reflexividad y reciprocidad en español”, Hesperia. Anuario de Filología Hispánica, X, 189-206.

SALA CAJA, L. 2004. “Aliarse con Internet para aprender (sobre el) vocabulario”, Carabela, 56, 121-143.

SÁNCHEZ, C. (ed.). 2002. Las construcciones con “se”. Madrid: Visor Libros.

SILONI, T. 2012. “Reciprocal Verbs and Symmetry”, Natural Language Theory, 30, 261-320.

TARP, S. (in press). “El análisis de corpus es una ceremonia superflua y una forma de malgastar tu tiempo y el dinero del gobierno”. Actas del 7º Congreso de la Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO 2015). Procedia - Social and Behavioral Sciences.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2016 Glòria Vázquez, Ana Fernández-Montraveta



 Philologica Canariensia se publica bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento–NoComercial–SinObraDerivada 4.0 Internacional

eISSN: 2386-8635; ISSN: 1136-3169