Adquisición de léxico en francés para el turismo a través de una WebQuest
Palabras clave:
Turismo e Internet, léxico de la gestión hotelera, WebQuest, lengua francesa, aprendizaje de lenguasResumen
El flujo creciente de turismo extranjero en España demanda profesionales competentes y bien formados. Una de las áreas fundamentales de formación de estos últimos son las lenguas extranjeras, y por ello, deben dominar tanto la lengua general como la específica que implica el conocimiento preciso de un léxico especializado no siempre fácil de adquirir.
Para dar respuestas a las necesidades formativas en lenguas extranjeras presentamos otros caminos para descubrir el léxico del turismo en lengua francesa, concretamente el de la gestión hotelera. El criterio de selección de dicha parcela terminológica ha venido determinado, en primer lugar, por la constatación de la importante presencia de turistas de origen francófono en España en la actualidad, en segundo lugar, por la especificidad, frecuencia y dificultad de adquisición de este tipo de léxico en la práctica profesional; y, finalmente, por el interés de aprovechar herramientas lexicográficas específicas ya disponibles en la web.
Con esta finalidad presentamos una WebQuest llamada À la recherche du lexique de la gestion hôtelière que contiene una serie de actividades guiadas que facilitan el descubrimiento y adquisición del léxico de la gestión hotelera en su contexto de uso real.
Descargas
Citas
Artusi, A., Baynat, M.E., Cantón, M.L. & otros (2014). Multilingual Dictionary of Tourism. COMETVAL, Universidad de Valencia, <http://tourismdictio.uv.es> [19/02/2019].
Battaner, P. (2017). Prólogo. Enseñar Léxico en el aula de español. El poder de las palabras. Col. Cuadernos de didáctica (pp. 7-9). Barcelona: Difusión.
Baynat, M.E. (2017). El léxico de la gestión turística en lengua francesa en el Diccionario Multilingue de Turismo: análisis contrastivo con la lengua inglesa. Çédille, revista de estudios franceses, 13 (pp. 53-82). <https://cedille.webs.ull.es/13/03baynat.pdf> [19/02/2019].
Baynat M.E., Dolón, R., Estorell, M., González V. & otros (2016). Manual de buenas prácticas discursivas: estrategias lingüísticas para la promoción turística en la red. Anejo nº 8 de Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos. Monografías científicas. Edición: Tecnolingüística S.L. <https://ojs.uv.es/index.php/normas/pages/view/anejos> [19/02/2019].
Bonomi, M. (2014). Linguaturismo: un glosario de gestión del turismo español-italiano. Normas, Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos, Anejo nº 6, 12-27.
Calvi, M.V. (2000). Il linguaggio spagnolo del turismo. Viareggio: Baroni.
Calvi, M.V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo:una propuesta de clasificación. Ibérica, 19, 9-32.
Calvi, M.V. (2016). Lingua spagnola e turismo. En López Santiago, M. & Giménez, Folqués D. (coord.) El léxico del discurso turístico 2.0 (pp.17-35). Valencia: Publicaciones IULMA-Universitat de Valencia.
Caspar, P. (1991). Preámbulo. Organiser l’apprentissage des langues étrangères. París: D’Organisation.
Corpus Mutilingüe de Turismo de la Universidad de Valencia (COMETVAL), <https://www.uv.es/cometval/wikibase/cas/index.wiki> [19/02/2019].
Dodge, B. (1995). WebQuest: A Technique for Internet-Based Learning. Distance Educator 1(2), 10-13.
Eurrutia, M., Planelles, M. & Aragón, M. (2006). El lenguaje del turismo. En Alcaráz Varó, E., Mateo Martínez, J. & Yus Ramos, F. (coord..), Las lenguas profesionales y académicas, (pp.233-246). Barcelona: Ariel.
Eurrutia, M. (2016). E-Tourisme intéractif sur le web 2.0: enjeux culturels du lexique employé dans les infomédiations sur le discours touristique solidaire. En López Santiago, M. & Giménez, Folqués D. (coord.) El léxico del discurso turístico 2.0 (pp.85-115). Valencia: Publicaciones IULMA-Universitat de Valencia.
Macià Espadas, N. (2005). Le français comme langue spécifique: le français du tourisme. En Arráez Llobregat, J.L & Sirvent Ramos, A. (coord.), Espacio y texto en la cultura francesa (pp.1869-1878). Alicante: Servicio de publicaciones de la universidad de Alicante.
Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital (MINETAD). <http://www.minetad.gob.es/es-es/gabineteprensa/notasprensa/2017/documents/turespa%C3%B1a%20avance%20cierre%202016.pdf> [19/02/2019].
Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. <https://www.mincotur.gob.es/es-es/gabineteprensa/notasprensa/2014/documents/20180705 presentación datos de turismo 2018.pdf>. [19/02/2019].
Organización Mundial del Turismo (OMT). Glosario de Turismo <http://statistics.unwto.org/sites/all/files/docpdf/glossaryterms.pdf> [19/02/2019].
Planelles, M. (2016). Sinonimia y neología en el lenguaje del turismo en francés. En López Santiago, M. & Giménez, Folqués D. (coord.) El léxico del discurso turístico 2.0 (pp.175-196). Valencia: Publicaciones IULMA-Universitat de Valencia.
Portal de estadísticas <https://es.statista.com/estadisticas/475122/numero-de-turistas-franceses-en-espana/> [19/02/2019].
Proyecto SLATES (Second Life Aplicado a las Tutorías en Enseñanza Superior) <http://slates.blogs.uv.es/presentacion> [19/02/2019].
Suau, T. (2012). El turista 2.0 como receptor de la promoción turística: estrategias lingüísticas e importancia de su estudio. Pasos. Revista de Turismo y Patrimonio cultural,10 (4), 143-153.
Varela Méndez, R. (2007). Hacia una nueva caracterización del inglés para fines específicos (turismo). Didáctica. Lengua y Literatura, 19, 327-345.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.