CFP: Volume 29.1 (2023)

Call for papers for special issue                                            

Ecotraducción y ecolenguaje: nuevos horizontes y perspectivas

Rubén González Vallejo

 

El medioambiente nos sitúa ante un desafío generacional basado en la celeridad de las consecuencias del cambio climático que ponen en peligro la biodiversidad y los ecosistemas, apoyando sin freno los intereses del modelo de producción capitalista imperante. Es innegable el cruce de disciplinas que supone el medioambiente debido a la concepción de la jurisdicción moderna, que concibe aquel como el pilar fundamental para el desarrollo del ser humano (Sessano 2002). Por otra parte, es una nueva disciplina en expansión que ha crecido desde que en los años 70 tuviera lugar la Cumbre de la Tierra de Estocolmo, en donde se presentaron las principales preocupaciones por los daños y perjuicios medioambientales. Asimismo, abarca directa o indirectamente gran parte de los contenidos de los noticiarios, representando un tema de actualidad que el intérprete debe conocer parcialmente por afán propio, más allá de que pertenezca o no a sus temas de especialidad. Para Baudo y Lorenzo (2013) el medioambiente supone además un reto desafiante por su carácter dinámico, obligando al traductor e intérprete profesional a una actualización constante junto con la ayuda de instrumentos tecnológicos y la colaboración de otros profesionales durante su cometido.

La ecología representa un punto crítico en la traducción y Nida (1975) ya la encuadraba en los realia que alistaba, entendiendo estos como términos culturalmente marcados de una lengua que carecen de correspondencia en otra. Este es el caso de los animales salvajes presentes únicamente en el territorio italiano como el camoscio appenninico [gamuza], la salamandrina dagli occhiali [salamandra], el orso marsicano [oso], el abete dei nèbrodi [abeto] o el apollo di Sicilia [mariposa]. Igualmente, es menester resaltar el conocimiento que en italiano se tiene del viento, la llamada rosa dei venti (tramontana, bora, levante, scirocco, ostro, libeccio, ponente, maestrale), y su fuerte percepción de la geografía compuesta por vastas cadenas montañosas, volcanes e innumerables islas. Por todo ello, la traducción especializada requiere que el intérprete adquiera una visión lingüística y extralingüística del contexto comunicativo en el que se encuentra, se adapte a sus oyentes y saque a colación sus competencias a través de la terminología y el estilo (Diéguez 2002).

Por otra parte, Vanhecke (2010) resalta las dificultades a las que se tiene que enfrentar el profesional durante la traslación técnico-científica. Por una parte, se encuentran los problemas de comprensión que se desprenden de la multidisciplinariedad de los encargos, lo cual implica un vasto volumen terminológico proveniente de diversas áreas de especialización, difícil de adquirir, y peculiaridades lingüísticas presentes en la traducción del italiano al español. A tal respecto, añadimos ejemplos de términos, nuevamente italianos, relativos a la flora, como il bonsai, que se mantiene en español acentuando el diptongo con ‘bonsái’; il ramoscello (‘la ramita’), il seme (‘la semilla’) o il fiore (‘la flor’), que cambian de género en español; y colocaciones que sufren variaciones como gli alberi caducifoglie (‘los árboles de hoja caduca’), creando sintagmas preposicionales. La terminología especializada desemboca, por otra parte, en la dificultad de reconocer y relacionar el uso de la jerga y de los sinónimos, como en el caso de los pares orecchionei/parotite(‘paperas’ en el campo médico) o riciclo/riciclaggio (‘reciclaje’). Paralelamente, la fraseología y las siglas se encuentran con cierta recurrencia en este campo y representan una base terminológica importante: este es el caso de colocaciones de dominio necesario como gases de efecto invernadero, agujero en la capa de ozono y calentamiento global; y de organizaciones como AEMA, EIONET, PNUMA y ODS entre muchas otras (González Vallejo, 2021).

Por todo lo mencionado, y al gozar de gran actualidad, a partir de una puesta al día de los nuevos avances en la observación de estudios teóricos y de campo sobre la interrelación entre la traducción y el lenguaje del medioambiente a través de diferentes consideraciones lingüístico-pragmáticas y traductológicas, se proponen las siguientes líneas de investigación:

 

- Características del lenguaje medioambiente

- Traducción e interpretación en el campo de la ecología

- Enseñanza de los lenguajes específicos relacionados con el medioambiente

- Nuevas tecnologías: recursos y corpus

- Análisis del discurso medioambiental

- Pragmática e intertextualidad en el lenguaje medioambiental

- Didáctica medioambiente en la clase de ELE

 

Las contribuciones deberán tener una extensión de entre 6.000 y 8.000 palabras (incluyendo notas y referencias). Todas las propuestas se someterán al proceso de revisión por pares.

Para presentar una propuesta, se solicita mandar el resumen (máximo 500 palabras incluyendo referencias) al editor del número monográfico con el asunto LFE 29(1).

Rubén González Vallejo: r.gonzalezvallejo@unimc.it

 

FECHAS DE INTERÉS

31 de mayo de 2022: plazo de entrega de los resúmenes

30 de junio de 2022: notificación de aceptación de la propuesta

30 de noviembre de 2022: plazo de entrega para los artículos completos

Diciembre-enero de 2022/2023: plazo de revisión por pares

Enero de 2023: notificación de aceptación del artículo

Febrero-marzo de 2023: plazo para la revisión final por parte de los autores

Junio de 2023: publicación del número

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

CFP: Volume 28.2 (2022)

Call for papers for special issue

Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom

Heather Adams and Jorge Díaz Cintas

Audiovisual translation (AVT) has been hailed by many as one of the most prolific and fast-growing areas of research in the field of Translation Studies, as the quintessential translation practice of the 21st century. This is hardly surprising in a society like ours, saturated with screens and mediated by the constant presence of moving images, as we draw on audiovisual productions for entertainment, to secure information, to carry out our work, to keep in touch with our peers, to learn and study.

Against this backdrop, the use of AVT in the teaching and learning of (foreign) languages has emerged as a fruitful research avenue. An area of mostly experimental research, foreign-language acquisition and learning via AVT has been expanding at a very fast pace in recent years, with many scholars outlining ways in which various AVT practices (e.g. subtitling, dubbing, audio description, and so on) can be of benefit in foreign-language classrooms. Such a development contrasts sharply with educational paradigms, such as the communicative approach, whereby emphasis is placed on exclusive use of the foreign language in the classroom, de facto shunning the use of translation, and leading Duff (1989: 5) to decry: “translation has been generally out of favour with the language teaching community. (Almost, we might say, ‘sent to Siberia’!)”.

After being considered of little communicative power in foreign language classrooms for several years, translation, and, in this specific instance AVT, has definitely found its footing in second language acquisition after the turn of the century. Activities such as producing subtitles for one’s favourite TV series, dubbing a famous actor into another language or making a video accessible to friends with sensory impairments can not only be arresting and motivating for students, they are also an inviting way to improve on the four foundational skills of language learning: reading, writing, speaking and listening. The honing of transferable skills, thanks to the learners’ exposure to digital technology and different file formats (text, video, subtitles), as well as the practice of translation as a mediating and intercultural activity, also contribute to the educational added value of the various AVT practices.

For this special issue, we invite contributions that reflect on the intersections between audiovisual translation and foreign language teaching and learning. Potential topics include, but are not restricted to, the following:

  • Experimental studies into the role of subtitling, dubbing and audio description in the foreign language classroom;
  • targeting AVT as a resource for the teaching and learning of foreign languages in specific domains;
  • monolingual and bilingual subtitles;
  • insights into AVT as a passive and/or active learning resource;
  • methodological considerations related to experimental studies in AVT for language learning;
  • students’ reception and perception of AVT productions: subtitling, dubbing, audio description, etc.;
  • technologies used in AVT and their potential role in the foreign language classroom.

We welcome contributions of full-length papers of between 6,000 and 8,000 words (including endnotes and references). All accepted contributions will be double blind peer-reviewed.

To propose a paper, please send your abstract (max. 500 words including references) to both editors of the special issue, with the subject line LFE 28(2)

Heather Adams: heather.adams@ulpgc.es

Jorge Díaz Cintas: j.diaz-cintas@ucl.ac.uk

 

PUBLICATION SCHEDULE:

 

4 May 2021                             Deadline for submission of abstracts

25 May 2021                           Contributors notified of acceptance of abstracts

15 November 2021                 Submission of paper

November 2021–                   Peer-review of paper

February 2022          

February 2022                       Notification of provisional acceptance of papers

March-May 2022                   Submission of final versions of papers

June-September 2022           Final editing and proofreading

December 2022                     Publication