Le brunch et son réseau d’anglicismes : étude sur un corpus spécifique
Palabras clave:
brunch, corpus spécifique, genre textuel, anglicisme, xénisme, associations lexi-calesResumen
Un corpus spécifique est un corpus créé ad hoc en fonction de l’objet de recherche. Ce corpus a été créé à partir de textes d’un sous-genre de la presse française des cinq dernières années en ayant comme mot cible l’anglicisme brunch. Le but principal étant de compter avec un corpus dans lequel chaque texte contient au minimum une occurrence de ce terme. Ensuite, nous avons procédé à l’analyse à la fois quantitative et qualitative du lexique associé à brunchavec un intérêt particulier à d’autres anglicismes qui gravitent autour de lui, comme par exemple street foodou foodtruck. Il est aisé de constater que l’emploi d’un anglicisme d’un champ lexical spécifique attire vers lui d’autres anglicismes du même champ. Enfin, nous avons comparé les résultats obtenus dans notre corpus avec ceux de la presse française en général et en particulier avec les données issues des archives électroniques du journalLe Mondedepuis 1944. Ainsi faisant, nous avons délimité leur origine, évolution, usage et institutionnalisation en français contemporain.
Descargas
Citas
Anthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.3). Tokyo: Waseda University, <http://www.laurenceanthony.net/> [11/01/2017].
Bechert, J. & Wildgen, W. (1991). Einführung in die Sprachkontaktforschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
British National Corpus. <http://corpus.byu.edu/bnc/> [15/12/2016].
Corpus of Contemporary American English. <http://corpus.byu.edu/coca/> [15/12/2016].
Furiassi, C. (2010). False Anglicisms in Italian. Milan: Polimetrica.
Görlach, M. (2001). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press.
Görlach, M. (2003). English Words Abroad. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hagège, C. (1987). Le français et les siècles. Paris: Odile Jacob.
Hoffmaan, Z. 2011. Ways of the World’s Words. Language Contact in the Age of Globalization. Bern: Peter Lang.
Hope, T. E. (1971). Lexical Borrowing in the Romance Languages. A Critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian. Volume I. Oxford: Blackwell.
Houelbecq, M. (2001). Plateforme. Paris: Flammarion.
Hugou, V. (2015). Morphosyntactic adaptation of English loanwords in present-day French: A study of gender and number. Съпоставително езикознание 3, 123-162.
Humbley, J. (1974). Vers une théorie de l’emprunt linguistique. Cahiers de lexicologie 25, 46-70.
Humbley, J. (2004). French. In M. Görlach (Ed.), English in Europe (pp. 108–127). New York: Oxford University Press.
Humbley, J. (2010). Peut-on encore parler d’anglicisme? Lexique, normalisation, transgression (pp.21-45). <https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal00967014/ document> [04/01/2017].
Le Grand Robert de la langue française, <http://www.lerobert.com/le-grand-robert/> [15/12/2016].
Le Monde, <http://abonnes.lemonde.fr/> [15/12/2016].
Lorenzo, E. (1996). Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.
Onysko, A. (2004). Anglicisms in German: from iniquitous to ubiquitous? English Today 20/1, 59-64.
Oxford English Dictionary. <http://www.oed.com/> [04/01/2017].
Pergnier, M. (1988). A propos des emprunts du français à l’anglais. In M. Pergnier (Ed.) Le français en contact avec l’anglais. En hommage à Jean Darbelnet (pp. 113-117). Paris: Didier érudition. .
Pulcini, V., Furiassi, C. & Rodríguez González, F. (2012). The lexical influence of English on European languages. In C. Furiassi, V. Pulcini & F. Rodríguez González (Eds.), The Anglicization of European Lexis (pp. 1-24). Amsterdam: John Benjamins.
Renner, V. (2006). Dépasser les désaccords : pour une approche prototypiste du concept d’amalgame lexical. Le Désaccord (pp.137-147) <https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00512302/document> [04/01/2017].
Trésor de la langue française informatisé. <http://www.cnrtl.fr/definition/> [24/12/2016].
Walter, H. (1997). L’Aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris: Laffont.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.