The brunch and its network of anglicisms: Study on a specific corpus
Keywords:
brunch, ad hoc corpus, textual genre, Anglicism, foreignism, lexical associationsAbstract
A specific corpus is an ad hoc corpus compiled for a specific purpose. The present corpus was created by extracting texts of a sub-genre of the French press over the last five year having as the target word the Anglicism brunch. The main objective isto have a corpus in which every single text has at least one occurrence of the target word. Both quantitative and qualitative analyses concerning other words closely associated to brunch were carried out and particularly concerning other Anglicisms that gravitate around it as for instance street food or food truck. It should be noted that the use of an Anglicism from aspecific semantic field attracts other Anglicisms of the same field. The results of this study were compared with the results of theFrench press, especially with the data found in the online archives of the newspaper le Monde from 1944 to date. By doing so theirorigin, evolution, usage and institutionalisation in contemporary French have been delimited.
Downloads
References
Anthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.3). Tokyo: Waseda University, <http://www.laurenceanthony.net/> [11/01/2017].
Bechert, J. & Wildgen, W. (1991). Einführung in die Sprachkontaktforschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
British National Corpus. <http://corpus.byu.edu/bnc/> [15/12/2016].
Corpus of Contemporary American English. <http://corpus.byu.edu/coca/> [15/12/2016].
Furiassi, C. (2010). False Anglicisms in Italian. Milan: Polimetrica.
Görlach, M. (2001). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press.
Görlach, M. (2003). English Words Abroad. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hagège, C. (1987). Le français et les siècles. Paris: Odile Jacob.
Hoffmaan, Z. 2011. Ways of the World’s Words. Language Contact in the Age of Globalization. Bern: Peter Lang.
Hope, T. E. (1971). Lexical Borrowing in the Romance Languages. A Critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian. Volume I. Oxford: Blackwell.
Houelbecq, M. (2001). Plateforme. Paris: Flammarion.
Hugou, V. (2015). Morphosyntactic adaptation of English loanwords in present-day French: A study of gender and number. Съпоставително езикознание 3, 123-162.
Humbley, J. (1974). Vers une théorie de l’emprunt linguistique. Cahiers de lexicologie 25, 46-70.
Humbley, J. (2004). French. In M. Görlach (Ed.), English in Europe (pp. 108–127). New York: Oxford University Press.
Humbley, J. (2010). Peut-on encore parler d’anglicisme? Lexique, normalisation, transgression (pp.21-45). <https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal00967014/ document> [04/01/2017].
Le Grand Robert de la langue française, <http://www.lerobert.com/le-grand-robert/> [15/12/2016].
Le Monde, <http://abonnes.lemonde.fr/> [15/12/2016].
Lorenzo, E. (1996). Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.
Onysko, A. (2004). Anglicisms in German: from iniquitous to ubiquitous? English Today 20/1, 59-64.
Oxford English Dictionary. <http://www.oed.com/> [04/01/2017].
Pergnier, M. (1988). A propos des emprunts du français à l’anglais. In M. Pergnier (Ed.) Le français en contact avec l’anglais. En hommage à Jean Darbelnet (pp. 113-117). Paris: Didier érudition. .
Pulcini, V., Furiassi, C. & Rodríguez González, F. (2012). The lexical influence of English on European languages. In C. Furiassi, V. Pulcini & F. Rodríguez González (Eds.), The Anglicization of European Lexis (pp. 1-24). Amsterdam: John Benjamins.
Renner, V. (2006). Dépasser les désaccords : pour une approche prototypiste du concept d’amalgame lexical. Le Désaccord (pp.137-147) <https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00512302/document> [04/01/2017].
Trésor de la langue française informatisé. <http://www.cnrtl.fr/definition/> [24/12/2016].
Walter, H. (1997). L’Aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris: Laffont.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.