Preparing sign language interpretation services: Discourse context and physical effort

Authors

Keywords:

sign language, interpretation, ethnographic methodology, critical discourse analysis

Abstract

Sign language interpretation demands high cognitive and physical skills from the professional interpreter (SLI). The aim of this paper is to study how SLIs prepare their discoursive contexts, including physical effort, by collecting data from critical discourse analysis. With this purpose in mind, we have followed a twofold method, namely, a qualitative study of the context and a quantitative evaluation of the musculature involved. Our results indicate that it is vitally important for SLIs to have the relevant information in advance in order to be able to adapt quickly to different rhythms of speech and the tension that situation generates. Since they have to face the variety of cognitive and physical challenges of their tasks, with the concurrent risk of possible injury, SLIs must carry out compensatory and preventive physical activities. The information that the SLIs had in advanceabout the content to be intrerpreted, the users, the characteristics of the place and other relevant aspects, the nature of which depends on the specific service in question, is vitally important.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Caridad Rosario Suárez Martín, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Caridad Rosario Suárez-Martín is a PhD student on the Doctoral Programme in Linguistic and Literary Studies in their Sociocultural Contexts DELLCOS-ULPGC. She graduated as a psychopedagogue from the ULPGC in 2011. She works as a Spanish Sign Language Interpreter and Interpreter Guide for people with deafblindness since 2005.

David Rodríguez-Ruíz, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

David Rodríguez-Ruíz is Assistant Professor, Department of Physical Education at the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, and his area of knowledge is didactics of corporal expression.

References

Allombert, G. (1968). Fiche film L’écume des jours de Charles Belmont. Le France. Les amis du bon cinema. Recuperado de http://lefrance.ntic.fr/fiches/Ecumedesjours.pdf

Baldelli, P. (1996). El cine y la obra literaria. La Habana, Cuba: ICAI.

Bertolt, N. et Al. (2011). Boris Vian, Équarrisseur de première classe. Satrape et Promoteur Insigne de l’Ordre de la Grande Gidouile. Recuperado de http://expositions.bnf.fr/vian/arret/04.htm.

Bossy, L. y Gondry, M. (2013). L’écume des jours [cinta cinematográfica]. Francia: Chaumiane.

Cortijo Talavera, A. (2002). El sistema de personajes en la obra narrativa de Boris Vian. La constelación de personajes en las novelas firmadas Boris. (Tesis doctoral). Recuperado de http://www.tdx.cat/handle/10803/9831.

Courtois, B. (1968). Fiche film L’écume des jours de Charles Belmont. Le France. Les amis du bon cinema. Recuperado de http://lefrance.ntic.fr/fiches/Ecumedesjours.pdf

Deleuze, G. y Guattari, F. (1993). ¿Qué es la filosofía? Traducción de Thomas Kauf. Barcelona, España: Anagrama.

Eisenstein, S. M. (1974). El montaje de atracciones, en El sentido del cine. Traducción de Norah Lacoste. (2a edición). Madrid, España: Siglo veintiuno editores.

Faro Forteza, A. (2015). Películas de libros. Zaragoza, España: Prensas Universitarias de Zaragoza.

García, A. (1990). L’adaptation du roman au film, París, Francia: I. F. diffusion - Dujarric.

García Jiménez, J. (1993). Narrativa audiovisual. Madrid, España: Cátedra.

García Jiménez, J. (1995). La imagen narrativa. Madrid, España: Paraninfo.

Genette, G. (1972). Figures III. París, Francia: Éditions du Seuil.

Gómez Alonso, R. (2001). Análisis de la imagen. Estética audiovisual. Madrid, España: Laberinto Comunicación.

Hafter, L. E. (2012). La presencia del cine en las literaturas hispánicas de comienzos del siglo XX: Tres escritores pioneros: Ramón Gómez de la Serna, Francisco Ayala y Horacio Quiroga. (Tesis de posgrado). Recuperado de http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.804/te.804.pdf.

Joly, M. (2014). Introduction à l’analyse de l’image. París, Francia: Armand Colin.

Lajeunesse, J. (1968). La saison cinématographique, 219. Recuperado de http://lefrance.ntic.fr/fiches/Ecumedesjours.pdf.

Lurson, W. (2015). Rétrospective Charles Belmont - un parcours en 7 films. Cultureopoing.com. Recuperado de http://www.culturopoing.com/cinema/dossiers-hommages-cinema/retrospective-charles-belmont-un-parcours-en-7-films/20150417

Marsé Carbó, J. (13 de noviembre de 1994). El paladar exquisito de la cabra. El País. Recuperado de https://elpais.com/diario/1994/11/13/cultura/784681209_850215.html

Metz, C. (1975). Le signifiant imaginaire. En Semiotics, 23, 3-55. Recuperado de https://patwart.files.wordpress.com/2013/07/christian-metz-le-signifiant-imaginaire.pdf.

Peirce, C. (1978). Écrits sur le signe. París, Francia: Seuil.

Pérez Bowie, J. A. (2010). Reescrituras fílmicas: nuevos territorios de la adaptación. Salamanca, España: Universidad de Salamanca.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.a ed.). Consultado en http://www.rae.es/rae.html.

Sánchez Noriega, J. L. (2000). De la literatura al cine. Teoría y análisis de la adaptación cinematográfica. Barcelona, España: Paidós.

Vian, B. (2013). L’écume des jours. (Édition limitée. Entretien avec Michel Gondry et photos inédites du tournage). París, Francia: Librairie Générale française.

Wolf, S. (2001). Cine/Literatura. Rito de pasajes. Buenos Aires, Argentina: Paidós.

Yuste Frías, J. y Álvarez Lugrís, A. (2005). Desconstrucción, traducción y paratraducción. Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. 1, (1), 59-84. Vigo, España: Servizo de publicacións da Universidade de Vigo. Recuperado de http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf.

Yuste Frías, J. (2008). Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada. Pensar la Publicidad. 2, (1), 141-170. Recuperado de http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008.pdf.

Yuste Frías, J. (2011). Tiempo para traducir la imagen. En Losada Goya, J.M. Tiempo: texto e imagen. Temps: texte et image, 975-992 [CD-ROM]. Madrid, España: Universidad Complutense de Madrid.

Yuste Frías, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística teórica e Aplicada. 31, (especial), 317-347. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/delta/v31nspe/1678-460X- delta-31-spe-00317.pdf.

Published

2021-06-23

How to Cite

Suárez Martín, C. R., & Rodríguez-Ruíz, D. (2021). Preparing sign language interpretation services: Discourse context and physical effort. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 27(1), 58–73. Retrieved from https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1264