Phraseological Anglicisms in German: A look at a satirical TV program

Autores/as

  • Sabine Fiedler Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Palabras clave:

Anglicism, phraseology, tv satire, humour, modification, German

Resumen

Due to its role as a lingua franca, English has become a major source of language influence worldwide. This article addresses the impact of English on German. Contact-induced influences can be observed at all levels of the linguistic system in German, extending from preferences for particular morphemes to the structure of texts and genres. This study focuses on the largely under-studied area of phraseology. Phraseological Anglicisms, i.e. word-groups and sentence-like units such as catchphrases, proverbs, formulae and slogans of English origin, are gaining ground, particularly in fields like media, journalism, advertising and entertainment. The phenomenon is analyzed here via the example of the German satirical TV program heute-show. It is shown that the modification of phraseological units is an oft-used technique of political satire. Phraseological Anglicisms represent about one third of all occurrences in the examined data set, and thus play an important role. They most commonly take the form of political slogans, titles of films and brand names. The discussion focuses on particular types of modification and whether the German audience understands and appreciates them. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Barz, I. (2008). Englisches in der deutschen Wortbildung. In L.M. Eichinger, M. Meliss & M. J. Dominguez Vasquez (Eds.), Wortbildung heute. Tendenzen und Kontraste in der deutschen Gegenwartssprache (pp. 39-60). Tübingen: Narr.

Bauer, L., Lieber, R. & Plag, I. (2013). The Oxford Reference Guide to English Morphology. Oxford: Oxford University Press.

Baym, G. (2005). The Daily Show: Discursive integration and the reinvention of political journalism. Political Communication, 22(3), 259-276.

Braselmann, P. (2002). Globalisierung in Sprache und Kultur. Revue belge de philologie et d’histoire, 80 (3), 959-978.

Burger, H., Dobrovol’skij, D., Kühn, P. & Norrick, N. R. (Eds.) (2007). Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research. Berlin & New York: de Gruyter.

Burmasova, S. (2010). Empirische Untersuchung der Anglizismen im Deutschen. Bamberg: University of Bamberg Press.

Carstensen, B. (1965). Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg: C. Winter.

Carstensen, B. & Galinsky, H. (1963). Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte. Heidelberg: Winter.

Emde, K. & Scherer, H. (2016). Politische vs. persönliche Kritik: die Darstellung von Politikern in der Nachrichtensatire 'heute-show'. In P. Henn & D. Frieß (Eds.), Politische Online-Kommunikation. Voraussetzungen und Folgen des strukturellen Wandels der politischen Kommunikation (pp. 119-139). Berlin (Digital Communication Research 3)

Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Fiedler, S. (2005). Phraseologismen in Comedy-Programmen: Die Harald-Schmidt-Show (2002-2003). In A. Heine, M. Hennig & E. Tschirner, (Eds.), Deutsch als Fremdsprache. Konturen und Perspektiven eines Faches (pp. 181-198). München: IUDICIUM.

Fiedler, S. (2007). English Phraseology. A Coursebook. Tübingen: Narr.

Fiedler, S. (2014a). Gläserne Decke und Elefant im Raum. Phraseologische Anglizismen im Deutschen. Berlin: Logos Verlag.

Fiedler, S. (2014b). Scientific communication in a lingua franca. Jȩzyk. Komunikacja.Informacja, 9, 48-57.

Fiedler, S. (2015). Phraseologie als Mittel der Satire: The Colbert Report 2012-2013. In C. Grandl, K. McKenna & J. Kevin (Eds.), Dis dat, qui cito dat. Gegengabe in Paremiology, Folklore, Language, and Literature (pp. 531-539). Frankfurt/M.: Peter Lang.

Fink, H. (1970). Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse, dargestellt am Beispiel dreier überregionaler Zeitungen (Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt). München: Hueber.

Franceschini, R. (2009). The genesis and development in reasearch of multilingualism: Perspectives for future research. In L. Aronin & B. Hufeisen (Eds.), The Exploration of Multilingualism (pp. 27-62). Amsterdam: Benjamins.

Furiassi, C. (2010). False Anglicisms in Italian. Monza: Polimetrica.

Furiassi, C. & Gottlieb, H. (2015). Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe. Berlin: De Gruyter Mouton.

Glahn, R. (2000). Der Einfluss des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache. Frankfurt/M.: Lang.

Gordon, M. D. (2015). Scientific Babel. The Language of Science from the Fall of Latin to the Rise of English. London: Profile Books.

Görlach, M. (2002). An Annotated Bibliography of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press.

Granger, S. (2009). Comment on: Learner Corpora: A Window onto the L2 Phrasicon. In A. Barfield & H. Gyllstad (Eds.), Researching Collocations in Another Language. Multiple Interpretations (pp. 60-65). Houndmills: Palgrave Macmillan.

Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In M. Haspelmath & U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook (pp. 35-54), Berlin: de Gruyter.

Haugen, E. (1950). The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 26(2), 210-231.

Hüllen, W. (1992). Identifikationssprachen und Kommunikationssprachen. Über Probleme der Mehrsprachigkeit. Zeitschrift für germanistische Linguistik, 20(3), 298-317.

Jones, J. P. (2010). Entertaining Politics: Satiric television and political engagement. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.

Kaplan, R. B. (1966). Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education. Language Learning, 16, 1-20.

Kleinen-von Königslöw, K. & Keel, G. (2013). Localizing The Daily Show: The heute-show in Germany. In G. Baym & J. Jones (Eds.) New Parody and Political Satire Across the Globe (pp. 65-78). New York: Routledge.

Lawrenz, B. (2006). Zum Einfluss des Englischen auf die Morphologie der deutschen Sprache. Deutsch als Fremdsprache, 2, 98-102.

Lehnert, M. (1990). Anglo-Amerikanisches im Sprachgebrauch der DDR. Berlin: Akademie-Verlag.

Lieber, R. (1992). Deconstructing Morphology: Word Formation in Syntactic Theory. Chicago: University of Chicago Press.

Norrick, N. R. (2007). Set phrases and humour. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn & N. R. Norrick (Eds.), Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research (pp.302-308). Berlin & New York: de Gruyter.

Onysko, A. (2007). Anglicisms in German. Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Berlin: de Gruyter.

Piller, I. (2001). Identity construction in multilingual advertising. Language in Society, 30, 153-186.

Crystal, D. (1998). Language Play. Harmondsworth: Penguin.

Postman, N. (1986). Amusing Ourselves to Death. Public Discourse in the Age of Show Business. Harmondsworth: Penguin.

Pulcini, V., Furiassi, C. & Rodríguez González, F. (2012). The Lexical Influence of English on European Languages: From Words to Phraseology. In C. Furiassi, V. Pulcini & F. Rodríguez González (Eds.), The Anglicization of European Lexis (pp. 1-24). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London & New York: Longman.

Schelper, D. (1995). Anglizismen in der Pressesprache der BRD, der DDR, Österreichs und der Schweiz: Eine vergleichende, typologische und chronologische Studie (Diss.). Universität Laval.

Schneider, K. P. (2015). Manufacturing Credibility: Academic Quoting Across Cultures. In J. Arendholz, ‎W. Bublitz & ‎M. Kirner-Ludwig (Eds.), The Pragmatics of Quoting Now and Then (pp. 209-227). Berlin & Boston: de Gruyter.

Stefanowitsch (2002). Nice to Miet You: Bilingual Puns and the Status of English in Germany. Intercultural Communication Studies, XI-4, 67-84.

Test, G.A. (1991). Satire, Art and Spirit. Florida: University Press.

Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. Findings and Problems. New York: Weinreich.

Viereck, K. (1980). Englisches Wortgut: seine Häufigkeit und Integration in der österreichischen und bundesdeutschen Pressesprache. Frankfurt/M.: Lang.

Yang, W. (1990). Anglizismen im Deutschen. Tübingen: Niemeyer.

Descargas

Publicado

2018-05-28

Cómo citar

Fiedler, S. (2018). Phraseological Anglicisms in German: A look at a satirical TV program. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 24(1), 71–95. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/964

Número

Sección

Sección Monográfica/Special Issue