Los epónimos médicos: ¿un reto para el traductor? Una perspectiva contrastada español-italiano

Autores/as

Palabras clave:

salud, medicina, neología, epónimo, traducción

Resumen

A partir de un enfoque macrotextual, el estudio pretende poner de relieve el español como lengua de especialidad en el ámbito de la salud. Se examinan, en concreto, su pertenencia al discurso científico-técnico y sus características lingüísticas y pragmáticas más relevantes, como los procesos de neología y las construcciones epónimas. Partiendo de estas consideraciones, el objetivo del trabajo será investigar en qué consiste un epónimo, una estructura altamente productiva en la lengua de la medicina, y averiguar cuáles son las dificultudes y los problemas relacionados con su traducción en la pareja de lenguas italiano y español, y las posibles soluciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Albarrán Martín, R. (2012). Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en ciencias de la salud, Tesis doctoral, Salamanca: Universidad de Salamanca.

Alcaraz Ariza, M. Á. (2002). Los epónimos en medicina, Ibérica, 4, 55-73.

Aleixandre-Benavent, R. - Alonso-Arroyo, A. – González-Muñoz, M. – González de Dios, J. (2015). Comunicación científica (XXIV). Lenguaje médico (2): Los epónimos en el lenguaje médico de la pediatría, Acta Pediatr Esp, 73(6), 164-170.

Araujo, J. C. (2017). Reflexiones en torno al lenguaje médico actual, los epónimos y abreviaciones. Las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso, Revista Biosalud, 16(1), 93-104.

Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona: Antártida / Empúries.

Corpas Pastor, G. (2004). La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. En L. González & Hernúñez, P. (Coord.), Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción” (pp. 137-64). Bruselas: ESLETRA.

Cortés, F. (2011). Dicciomed.eusal.es. Diccionario médico-biológico (histórico y etimológico) de helenismos. <https://dicciomed.usal.es> [07/08/2022].

De Tolosa Latour, M. (1903). XIVe Congrès International de Mèdecine: Madrid, 23-30 Avril, 1903. Section d’anatomie. Section de physiologie, physique et chimie biologique, Madrid: Imprenta de J. Sastre.

Díaz Rojo, J. A. (2000). Nociones de neología, Panace@, 1(1), 13-14.

Diccionario CLAVE. Diccionario de uso del español actual. Prólogo de Gabriel García Márquez, Editorial SM.

Fargen, K. M. & Hoh, B. L. (2014). The debate over eponyms. Clin Anat, 27, 1137-1140.

Goic, A. (2009). Sobre el uso de epónimos en medicina. Rev Med Chil, 137, 1508-1510.

González López, E. (2010). ¿Hay que seguir utilizando algunos epónimos médicos?. Medicina Clínica 134(15), 703-704.

Gutiérrez Rodilla, B. (1998). La ciencia empieza en la palabra, Capellades: Ediciones Península, S.A.

Hamburger, J. (1982). Introduction au langage de la médecine, Paris: Flammarion Médecine Sciences.

Hualde, J. I., A. Olarrea, A. M. Escobar & C. E. Travis. (2001). Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge: Cambridge University Press.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra.

Mapelli, G. (2009). El lenguaje técnico-científico. En M. V. Calvi, C. Bordonaba Zabalza, G. Mapelli & J. Santos López (Eds.), Las lenguas de especialidad en español (pp. 101-21), Roma: Carocci.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.

Real Academia Española: Diccionario de la lengua Española, 23a ed., [version 23.5 en línea]. <https://dle.rae.es> [16 de julio de 2022]

Serianni, L. (2005). Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente, Milano: Garzanti.

Soubrier, J. (1998). Problèmas de Traduction dans le Domaine de la Chirurgie orthopédique. En E. Ortega Arjonilla & L. Félix Fernández (Coords.), Traducción e interpretación en el ámbito sanitario (pp. 251-67). Granada: Comares.

Serra Valdés, M. Á, (2013). Los epónimos médicos y la reumatología. Revista Cubana de Reumatología 18(1), 80-86.

Treccani: Dizionario di Medicina, [en línea]. <https://www.treccani.it/enciclopedia/elenco-opere/Dizionario_di_Medicina/A> [16 de julio de 2022]

Trovato, G. (2021). La traducción del lenguaje científico-técnico del español al italiano. En F. San Vicente & G. Bazzocchi. (Coord.), Lengua española para traducir e interpretar (pp. 299-314), Bologna: Cleub.

Van Hoof, H. (1986). Les éponymes médicaux: essai de classification. Meta, 31(1), 59-84.

Van Hoof, H. (1993). Dictionnaire des éponymes médicàux français-anglais, Louvain-La-Neuve: Peeters.

Descargas

Publicado

2023-06-12

Cómo citar

Colantonio, C. (2023). Los epónimos médicos: ¿un reto para el traductor? Una perspectiva contrastada español-italiano. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 29, 125–137. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1537