Medical eponyms: a challenge for translators? A contrastive perspective Spanish-Italian

Authors

Keywords:

healthcare, medicine, neology, eponym, translation

Abstract

From a macrotextual approach, the study aims to highlight the Spanish for specific purposes in the field of healthcare. Specifically, its belonging to scientific-technical discourse and its most relevant linguistic and pragmatic features, like word formation processes and eponymous formation, are examined. Considering as a starting point these considerations, the aim of this contribution is to investigate what an eponym is and the problems and difficulties related to its translation among Italian and Spanish, and the possible solutions.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albarrán Martín, R. (2012). Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en ciencias de la salud, Tesis doctoral, Salamanca: Universidad de Salamanca.

Alcaraz Ariza, M. Á. (2002). Los epónimos en medicina, Ibérica, 4, 55-73.

Aleixandre-Benavent, R. - Alonso-Arroyo, A. – González-Muñoz, M. – González de Dios, J. (2015). Comunicación científica (XXIV). Lenguaje médico (2): Los epónimos en el lenguaje médico de la pediatría, Acta Pediatr Esp, 73(6), 164-170.

Araujo, J. C. (2017). Reflexiones en torno al lenguaje médico actual, los epónimos y abreviaciones. Las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso, Revista Biosalud, 16(1), 93-104.

Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona: Antártida / Empúries.

Corpas Pastor, G. (2004). La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. En L. González & Hernúñez, P. (Coord.), Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción” (pp. 137-64). Bruselas: ESLETRA.

Cortés, F. (2011). Dicciomed.eusal.es. Diccionario médico-biológico (histórico y etimológico) de helenismos. <https://dicciomed.usal.es> [07/08/2022].

De Tolosa Latour, M. (1903). XIVe Congrès International de Mèdecine: Madrid, 23-30 Avril, 1903. Section d’anatomie. Section de physiologie, physique et chimie biologique, Madrid: Imprenta de J. Sastre.

Díaz Rojo, J. A. (2000). Nociones de neología, Panace@, 1(1), 13-14.

Diccionario CLAVE. Diccionario de uso del español actual. Prólogo de Gabriel García Márquez, Editorial SM.

Fargen, K. M. & Hoh, B. L. (2014). The debate over eponyms. Clin Anat, 27, 1137-1140.

Goic, A. (2009). Sobre el uso de epónimos en medicina. Rev Med Chil, 137, 1508-1510.

González López, E. (2010). ¿Hay que seguir utilizando algunos epónimos médicos?. Medicina Clínica 134(15), 703-704.

Gutiérrez Rodilla, B. (1998). La ciencia empieza en la palabra, Capellades: Ediciones Península, S.A.

Hamburger, J. (1982). Introduction au langage de la médecine, Paris: Flammarion Médecine Sciences.

Hualde, J. I., A. Olarrea, A. M. Escobar & C. E. Travis. (2001). Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge: Cambridge University Press.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra.

Mapelli, G. (2009). El lenguaje técnico-científico. En M. V. Calvi, C. Bordonaba Zabalza, G. Mapelli & J. Santos López (Eds.), Las lenguas de especialidad en español (pp. 101-21), Roma: Carocci.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.

Real Academia Española: Diccionario de la lengua Española, 23a ed., [version 23.5 en línea]. <https://dle.rae.es> [16 de julio de 2022]

Serianni, L. (2005). Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente, Milano: Garzanti.

Soubrier, J. (1998). Problèmas de Traduction dans le Domaine de la Chirurgie orthopédique. En E. Ortega Arjonilla & L. Félix Fernández (Coords.), Traducción e interpretación en el ámbito sanitario (pp. 251-67). Granada: Comares.

Serra Valdés, M. Á, (2013). Los epónimos médicos y la reumatología. Revista Cubana de Reumatología 18(1), 80-86.

Treccani: Dizionario di Medicina, [en línea]. <https://www.treccani.it/enciclopedia/elenco-opere/Dizionario_di_Medicina/A> [16 de julio de 2022]

Trovato, G. (2021). La traducción del lenguaje científico-técnico del español al italiano. En F. San Vicente & G. Bazzocchi. (Coord.), Lengua española para traducir e interpretar (pp. 299-314), Bologna: Cleub.

Van Hoof, H. (1986). Les éponymes médicaux: essai de classification. Meta, 31(1), 59-84.

Van Hoof, H. (1993). Dictionnaire des éponymes médicàux français-anglais, Louvain-La-Neuve: Peeters.

Published

2023-06-12

How to Cite

Colantonio, C. (2023). Medical eponyms: a challenge for translators? A contrastive perspective Spanish-Italian. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 29, 125–137. Retrieved from https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1537