Medical eponyms: a challenge for translators? A contrastive perspective Spanish-Italian
Keywords:
healthcare, medicine, neology, eponym, translationAbstract
From a macrotextual approach, the study aims to highlight the Spanish for specific purposes in the field of healthcare. Specifically, its belonging to scientific-technical discourse and its most relevant linguistic and pragmatic features, like word formation processes and eponymous formation, are examined. Considering as a starting point these considerations, the aim of this contribution is to investigate what an eponym is and the problems and difficulties related to its translation among Italian and Spanish, and the possible solutions.
Downloads
References
Albarrán Martín, R. (2012). Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en ciencias de la salud, Tesis doctoral, Salamanca: Universidad de Salamanca.
Alcaraz Ariza, M. Á. (2002). Los epónimos en medicina, Ibérica, 4, 55-73.
Aleixandre-Benavent, R. - Alonso-Arroyo, A. – González-Muñoz, M. – González de Dios, J. (2015). Comunicación científica (XXIV). Lenguaje médico (2): Los epónimos en el lenguaje médico de la pediatría, Acta Pediatr Esp, 73(6), 164-170.
Araujo, J. C. (2017). Reflexiones en torno al lenguaje médico actual, los epónimos y abreviaciones. Las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso, Revista Biosalud, 16(1), 93-104.
Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona: Antártida / Empúries.
Corpas Pastor, G. (2004). La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. En L. González & Hernúñez, P. (Coord.), Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción” (pp. 137-64). Bruselas: ESLETRA.
Cortés, F. (2011). Dicciomed.eusal.es. Diccionario médico-biológico (histórico y etimológico) de helenismos. <https://dicciomed.usal.es> [07/08/2022].
De Tolosa Latour, M. (1903). XIVe Congrès International de Mèdecine: Madrid, 23-30 Avril, 1903. Section d’anatomie. Section de physiologie, physique et chimie biologique, Madrid: Imprenta de J. Sastre.
Díaz Rojo, J. A. (2000). Nociones de neología, Panace@, 1(1), 13-14.
Diccionario CLAVE. Diccionario de uso del español actual. Prólogo de Gabriel García Márquez, Editorial SM.
Fargen, K. M. & Hoh, B. L. (2014). The debate over eponyms. Clin Anat, 27, 1137-1140.
Goic, A. (2009). Sobre el uso de epónimos en medicina. Rev Med Chil, 137, 1508-1510.
González López, E. (2010). ¿Hay que seguir utilizando algunos epónimos médicos?. Medicina Clínica 134(15), 703-704.
Gutiérrez Rodilla, B. (1998). La ciencia empieza en la palabra, Capellades: Ediciones Península, S.A.
Hamburger, J. (1982). Introduction au langage de la médecine, Paris: Flammarion Médecine Sciences.
Hualde, J. I., A. Olarrea, A. M. Escobar & C. E. Travis. (2001). Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge: Cambridge University Press.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra.
Mapelli, G. (2009). El lenguaje técnico-científico. En M. V. Calvi, C. Bordonaba Zabalza, G. Mapelli & J. Santos López (Eds.), Las lenguas de especialidad en español (pp. 101-21), Roma: Carocci.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
Real Academia Española: Diccionario de la lengua Española, 23a ed., [version 23.5 en línea]. <https://dle.rae.es> [16 de julio de 2022]
Serianni, L. (2005). Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente, Milano: Garzanti.
Soubrier, J. (1998). Problèmas de Traduction dans le Domaine de la Chirurgie orthopédique. En E. Ortega Arjonilla & L. Félix Fernández (Coords.), Traducción e interpretación en el ámbito sanitario (pp. 251-67). Granada: Comares.
Serra Valdés, M. Á, (2013). Los epónimos médicos y la reumatología. Revista Cubana de Reumatología 18(1), 80-86.
Treccani: Dizionario di Medicina, [en línea]. <https://www.treccani.it/enciclopedia/elenco-opere/Dizionario_di_Medicina/A> [16 de julio de 2022]
Trovato, G. (2021). La traducción del lenguaje científico-técnico del español al italiano. En F. San Vicente & G. Bazzocchi. (Coord.), Lengua española para traducir e interpretar (pp. 299-314), Bologna: Cleub.
Van Hoof, H. (1986). Les éponymes médicaux: essai de classification. Meta, 31(1), 59-84.
Van Hoof, H. (1993). Dictionnaire des éponymes médicàux français-anglais, Louvain-La-Neuve: Peeters.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.