Las herramientas lexicométricas en clase de Francés para objetivos universitarios: el aprendizaje autónomo de las construcciones verbonominales específicas a través de Sketch Engine
Palabras clave:
Construcciones verbonominales específicas, FOU, Sketch Engine, Humanidades digitalesResumen
El alumnado de Francés para objetivos universitarios (FOU) se caracteriza por su heterogeneidad en cuanto al nivel de lengua, a su motivación y al área de conocimiento donde aplican la lengua extranjera. En este contexto, el docente debe llevar a cabo un proceso de enseñanza adaptativa y mutualizada, con el fin de ofrecer recursos a los estudiantes para que puedan cubrir sus necesidades lingüísticas de forma autónoma. Este artículo se centra en la adquisición de un fenómeno concreto: las construcciones verbonominales, término que, para nosotros, engloba las colocaciones y las construcciones con verbo soporte (CVS), en las que la selección imprevisible del verbo dificulta su aprendizaje. Debido al tratamiento deficitario de estos datos fraseológicos en las obras lexicográficas bilingües, nos proponemos mostrar las aplicaciones didácticas de la herramienta lexicométrica, Sketch Engine, para el aprendizaje de estas construcciones en el aula de FOU.
Descargas
Citas
Alonso Ramos, M. (2004). Las construcciones con verbo de apoyo. Madrid: Visor Libros.
Bekerig, V. & Sutton. T. (2009). Lexique bilingue de la mode - français/anglais, anglais/français. París: Éditions Falbalas.
Bordo, W., Goes J. & Mangiante J. (2016). Le français sur objectif universitaire. Entre apports théoriques et pratiques de terrain. Arras: Artois Presses Université.
Campos Plaza, N., Ortega Arjonilla E. & Cantera Ortiz De Urbina J. (2005). Diccionario jurídico-económico. Granada: Editorial Comares.
Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Charbonnier, C. (2020). Diccionario de términos culinarios españolf-francés francés-español. Cáceres: Servicio de Publicaciones Universidad de Extremadura.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Díaz Rodríguez, C. (2017). Étude contrastive français-espagnol des unités phraséologiques contenant une lexie chromatique (Tesis doctoral). Universidad de Estrasburgo-Universidad de La Laguna.
Díaz Rodríguez, C. (2018). ¿Colocaciones en vías de desfraseologización? De la selección léxica a la selección semántico-léxica. Anales de Filología Francesa, 26, 77-93.
Ferreras, J. & Zonana G. (2000). Dictionnaire juridique et économique. París: La Maison du Dictionnaire.
Gross, G. (2012). Manuel d’analyse linguistique. Lille: Presses Universitaires. Septentrion.
Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico semántico. Madrid/Tokio: Universidad de Alcalá/ Takushoku Universidad.
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Marco común europeo de referencia de las lenguas. <https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf> [16/9/2022].
Penadés Martínez, I. (2012). El concepto de colocación a la luz de las colocaciones del tipo verbo más locución adverbial. RILCE: Revista de filología hispánica, 33(3), 993-991.
Sketch Engine. <https://www.sketchengine.eu> [11/10/2022].
Tabares Plasencia, E. (2016). Fraseología jurídica y variación topolectal. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 33, 1-15.
Tutin, A. (2005). Le dictionnaire des collocations est-il indispensable? Revue française de linguistique apliquée, X, 31-48.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.