Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction



Audiovisual Translation, Foreign Language Classroom, translation, audiovisual texts


Audiovisual translation (AVT) has been hailed by many as one of the most prolific and fast-growing areas of research in the field of Translation Studies and as the quintessential translation practice of the 21st century. This is hardly surprising in a society like ours, saturated with screens and mediated by the constant presence of moving images, as we turn to audiovisual productions for entertainment, to secure information, to carry out our work, to keep in touch with our peers, to learn and to study. As a result of the exponential boom in audiovisual texts and formats over recent decades, today’s language learners are typically very familiar with a range of digital formats that crop up, and indeed they use, in their everyday life for very many different purposes. This exposure, in which social media and interactions are also instrumental, means that language learners are also versed in the interplay of the different codes on which audiovisual material draws in order to construct meaning.


Download data is not yet available.

Author Biography

Jorge Díaz Cintas, University College London

Jorge Díaz Cintas is Professor of Translation Studies and founding director (2013-2016) of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the author of numerous articles, special issues and books on audiovisual translation. He is the Chief Editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies and the recipient of the Jan Ivarsson Award (ESIST, 2014) and the Xènia Martínez Award (ATRAE, 2015) for invaluable services to the field of audiovisual translation.




How to Cite

Adams, H., & Díaz Cintas, J. (2022). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 10–15. Retrieved from



Sección Monográfica/Special Issue