AFPCorp: a corpus of advertisements for financial products

Autores/as

  • Heather Adams Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Palabras clave:

AFPCor, corpus, advertisements, financial products, press, TVetter-writing manuals, requests, eighteenth century, please, pray

Resumen

This article presents the AFPCor, a corpus of advertisements for financial products compiled in order to facilitate the study of discourse used in this text type. AFPCor comprises thirty press ads in this sector from the UK and a further 30 from Spain, sourced over a similar period of time which, by its very (bilingual/bi-cultural) nature, enables comparative work between the two languages and cultures involved (British English and Castilian Spanish) to be carried out. Future plans for expansion include one phase in 2011 covering press ads within the same product sector and medium, to facilitate diachronic studies, and a further collection of TV adverts for the same product type, in order to study differences in discourse produced by a change in media. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Adams, H. & Cruz-García, L. (2005). Language use in the advertising of financial products - A case apart? Paper delivered at the 2005 ICLC4 international conference, Santiago de Compostela, Spain.

Adams, H. & Cruz-García, L. (2006). Discourse in the advertising of financial products: The syntax of persuasion. Paper delivered at the International Conference entitled Translation and Interpreting at the Crossroads of Intercultural Communication. Las Palmas de Gran Canaria.

Adams, H. & Cruz-García, L. (2007). Advertisements for financial products: How legal constraints affect advertising claims. Paper delivered at 8th Biennial Conference of the international Association of Forensic Linguistics /Language and the Law. Seattle.

Alvar-Ezquerra, M., Blanco-Rodríguez, M. J. & Pérez-Lagos, F. (1994). Diseño de un corpus español en el marco de un corpus europeo. In M. Alvar-Ezquerra & J. A. Villena- Ponsoda (Coords.), Estudios para un corpus del español (pp. 9-29). Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad.

Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.

Corpas-Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS: Revista de Traductología, 5, pp.155-184.

EAGLES. (1996). Text corpora working group reading guide. Eagles Document (Expert Advisory Group on Language Engineering) EAGTCWG-FR-2.

Johansson, S. & Oksefiell, S. (Eds.) (1998). Corpora and cross-linguistic research: Theory, method and case Studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collection. Oxford: Oxford University Press. Sinclair, J. (1994). Corpus typology: A framework for classification. EAGLES

Deliverable. University of Birmingham.

Torruella, J. & Llisterri, J. (1999). Diseño de corpus textuales y orales. In G. Blecua, C. Claveria, C. Sánchez & J. Torruella (Eds.), Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona: Milenio/Universitat Autònoma de Barcelona.

Descargas

Publicado

2011-11-27

Cómo citar

Adams, H. (2011). AFPCorp: a corpus of advertisements for financial products. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 17, 377–412. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/122