An approach to euphemism and dysfemism in audiovisual translation
Keywords:
dubbing, subtitling, euphemismAbstract
En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), el eufemismo y el disfemismo son dos procesos lingüísticos que todavía no se han estudiado en profundidad. Este artículo pretende mostrar el uso y el comportamiento de estos fenómenos en textos audiovisuales utilizando una metodología que parte de un análisis deductivo de los datos, a través del estudio de su uso en seis películas estadounidenses de ciencia ficción estrenadas entre 2009 y 2015. Para ello, se han analizado la versión original de los filmes seleccionados y sus versiones subtitulada y doblada al español con el objetivo de averiguar qué función cumplen los procesos de eufemismo y disfemismo, cuándo se emplean y con qué frecuencia en función de la modalidad de TAV de que se trate. A partir de los datos, queremos determinar si, actualmente, estos procesos lingüísticos son normas empleadas por los traductores habitualmente para salvar las restricciones que imponen el medio y las modalidades de TAV.
Downloads
References
Alonso Moya, M. (1977). “El empleo de la metáfora en la sustitución de términos tabú” Filología Moderna 63-64, 197-212.
Ávila-Cabrera, J. J. (2015). “Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación” Verbeia, 8-27
Casas, M. (1989). La interdicción lingüística. Mecanismos del eufemismo y disfemismo. Cádiz: Servicio de Publicaciones Universidad de Cádiz.
Chamizo Domínguez, P. J. (2004). “La función social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo” Panace@ Vol. V, 15, 45-51.
Chamizo Domínguez, P. J. (2005). “Some Theses on Euphemisms and Dysphemisms” Uniwersytet Rzeszowski: Zeszyty naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego / Seria filologiczna / Studia anglica Resoviensia Vol. 3, 25, 9-16.
Chamizo Domínguez, P. J. y Sánchez Benedito, F. (2000). Lo que nunca se aprendió en clase. Eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés. Granada: Editorial Comares.
Chaume, F. (2013). “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje” Trans. Revista de Traductología número 17, dossier 13-14, 13-34.
Coseriu, E. (1977). “La creación metafórica en el lenguaje” en El hombre y su lenguaje, Madrid: Gredos.
Dalamu, T. (2018). “Euphemism: The Commonplace of Advertising Culture” Acta Scientiarium. Language and Culture, v. 40, e41107. [https://ssrn.com/abstract=3282313 [21/01/2019]
De Miguel, C. (1988). La ciencia ficción. Un agujero negro en el cine de género. País Vasco: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.
Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester & Kinderhook (NY): St. Jerome Publishing.
Escudero Bregante, M. J. (2009). “Problemas potenciales de traducción en las referencias sexuales disfemísticas de la serie Game On” Tonos – Revista electrónica de estudios filológicos. [22/01/2019]
Gavilanes Laso, J. L. (2011). “Eufemismos y disfemismos” [http://www.fundeu.es/noticia/eufemismos-y-disfemismos-6711/ [13/07/2017]
Gray, B. (2010). “’Avatar’ Claims Highest Gross of All Time” [http://www.boxofficemojo.com/news/?id=2667&p=.htm [4/10/2017]
Kröll, H. (19849.O eufemismo e o disfemismo no portugês moderno, Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa.
Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción: Doblaje y subtitulación frente a frente, Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.
Memba, J. (2007). La edad de oro de la ciencia-ficción (1950-1968). Madrid: T&B Editores.
Mihas, E. (2005). Non-literal language in political discourse. Milwaukee : University of Wisconsin [Https://www.researchgate.net/profile/Elena_Mihas/publication/228688889_Non-Literal_language_in_Political_Discourse/links/02e7e53913aedb5b3e000000/Non-Literal-Language-in-Political-Discourse.pdf [21/01/2019]
Reutner, U. (2011). “El eufemismo como fenómeno cultural y lexicográfico” Lingüística Española Actual XXXIII, 55-74.
Real Academia Española. (2017). Tabú. En Diccionario de la lengua española (23.a ed.). [http://http://dle.rae.es/?id=YtmZJ7h, [4/10/2017]
Sabatini, F. (2016). “Languaging Gender and Gendering Language. Euphemism and Dysphemism in Dubbing” Lingue e Linguaggi ,17, 195-244.
Thawabteh, M. A. (2012). “The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling” Lexis (online),7 [http://journals.openedition.org/lexis/385 [07/03/2018].
Trinch, S. L. (2005). “Managing euphemism and transcending taboos: Negotiating the meaning of sexual assault in Latinas narratives of domestic violence. Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, Volume 21, Issue 4, 567-610.
Zabalbeascoa, P. (1996). “La traducción de la comedia televisiva: implicaciones teóricas” en Fernández Nistal P. y Bravo Gozalo J. M. (Eds.): A Spectrum of Translation Studies, Valladolid: Universidad de Valladolid: 173-201
Zumthor, P. (1953). “Euphémisme et rhétorique au Moyen Age” Cahiers de l’Association Internationale des Études Françaises” nº 3-4-5, 177-184.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.