Method and technique in the translation of idioms in audiovisual works: the Archer case

Authors

  • José Fernando Carrero Martín Universitat de València

Keywords:

translation method, translation technique, audiovisual translation, idiom

Abstract

The debate regarding the usage of literal translation has come a long way. When applied to the audio-visual translation field, it becomes even fiercer. Nowadays, it is not uncommon to find comments both in favour and against literal translation in dubbing and subtitling. That being said, these statements often not differentiate between translation method and translation technique, as the former includes a wide variety of solutions that are in fact frequently observed and applied in audio-visual translation (see Martínez Sierra, 2017). In order to offer a practical example on how literal translation can be applied to the often-creative audio-visual translation, a descriptive study has been conducted, analysing the 35 idioms found in the third season of the TV series Archer and noting which techniques have been used when translating them into Spanish. After this, we have described the data found with frequency percentages (%), using diagrams to represent them graphically. Results show that translation techniques from the literal translations method are actually quite frequent in the text, thus vindicating their usage in audio-visual translation.

Downloads

Author Biography

José Fernando Carrero Martín, Universitat de València

José Fernando Carrero Martín es graduado en Traducción y Mediación Interlingüística (2016) y posee el Máster en Traducción Creativa y Humanística (2017), ambos títulos de la Universitat de València.

Actualmente está matriculado en el Programa de Doctorado de Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones y es profesor asociado en el Área de Traducción del Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación de la Universitat de València.

En el ámbito profesional, lleva trabajando como traductor e intérprete autónomo desde el año 2016, con experiencia en la traducción técnica y turística, la gestión de proyectos, la localización de videojuegos y la interpretación. Además, es miembro de la junta directiva de La Xarxa (Red de Traductores e Intérpretes de la Comunitat Valenciana).

Sus líneas de investigación se centran en la historia de la traducción audiovisual en América Latina y España, el español neutro, los estudios descriptivos de traducción y las técnicas y métodos de traducción.

Published

2020-05-02

How to Cite

Carrero Martín, J. F. (2020). Method and technique in the translation of idioms in audiovisual works: the Archer case. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 26(1), 69–83. Retrieved from https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1235

Issue

Section

Sección Monográfica/Special Issue