Translation of terminology in summary of product characteristics and package leaflet
Keywords:
summary of product characteristics, package leaflet, translation, terminologyAbstract
This paper presents a translation studies approach to medical terminology and phraseology in the German-Spanish language combination, more specifically in the regulatory field of human medicine. To this end, a terminological extraction was conducted from two textual genres: the Summary of Product Characteristics (SmPC) and the package information leaflet (PIL), based on the QRD (Quality Review of Documents) template drafted by the European Medicines Agency (EMA). The terminological equivalents extracted have been compiled in a glossary and their main characteristics explained. Furthermore, some fragments of the template have been analysed in both languages in order to determine terminological, phraseological and syntactic differences between German and Spanish for both textual genres in context. The conclusions show the respective textual conventions in both languages and are also applicable to other related textual genres.
Downloads
References
Bautista Becerro, B. (2020). Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations. SciMedicine Journal Vol. 2, No. 1, March, 2020, 22-29.
Comisión Europea (2009). A Guideline on Summary of Product Characteristics (SmPC). <https://ec.europa.eu/health/sites/default/files/files/eudralex/vol-2/c/smpc_guideline_rev2_en.pdf> [21/07/2021].
EMA (2021). QRD product-information template version 10.2 Rev.1. <https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/marketing-authorisation/product-information/product-information-templates-human> [21/07/2021].
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
Martínez Motos, R. (2018). Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamento. En V. Montalt, K. Zethsen & V. Karwacka (eds.), Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica / Current challenges and emerging trends in medical translation. MonTI 10 (pp. 43-73).
Martínez Motos, R. (2016). El género prospecto y el efecto de la traducción inglés-español en su legibilidad y facilidad de uso para el lector lego. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral.
Mayor Serrano, B., Quijada Diez, C. y Turrión, M. (2011). El alemán en la traducción y la comunicación médico-sanitarias. Panace@, Vol. XII, n.º 34.
Montalt, V. y González Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Londres, Nueva York: Routledge.
Navarro González, F. A. (2021). Medizin. Gran diccionario médico alemán-español. En Cosnautas. <http://www.cosnautas.com/es/catalogo/diccionario-aleman> [21/07/2021].
Navarro González, F. A. (2011). Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves trilíteras utilizadas para indicar la forma galénica en bases farmacéuticas de datos. Panace@, Vol. XII, n.º 34, 200-217.
Navarro González, F. A. (1997). Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina. En F. A. Navarro (ed.), Traducción y lenguaje en medicina, Col. Monografías Dr. Antonio Esteve, 20. (pp. 69-82). Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve & Ediciones Doyma.
Pons (2021). Diccionario en línea (alemán-español). <https://es.pons.com/traducción> [21/07/2021].
Quijada Diez, C. (2013). La doble terminología médica en alemán y sus implicaciones para el traductor: de la Otitis a la Ohrenentzündung por el camino del medio. Panace@, Vol. XIV, n.º 37, 121-128.
Quijada Diez, C. (2008). Estudio traductológico del texto médico: propuesta de un modelo de análisis y aplicación a un corpus textual (alemán-español). Tesis doctoral. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Saladrigas, M. V. y Sacristán del Castillo, J.A. (2004). Fichas de MedTrad (n.° 13): eficacia, efectividad y eficiencia en la investigación de fármacos. Panace@, Vol. V, n.º 17-18, 188-190. <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n17-18_tradyterm-Saladrigas.pdf> [21/07/2021].
Sturm, S. y Pradas Macías, E. M. (2015). Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español. En M.A. Recio Ariza et al. (eds.), Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Serie: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation - Volumen 103 (pp. 563-580). Fráncfort del Meno, etc.: Peter Lang.
Vázquez y del Árbol, E. (2014). Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés<>español). Skopos 4, 207-221.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.