Moving online: using Zoom and combined audiovisual translation tasks to teach foreign languages to children
Keywords:
Moving online, online children education, online language teacher education, audiovisual translation, captioning and revoicing tasks, ZoomAbstract
This paper examines the reshaping of an audiovisual translation (AVT)-focused language course to make it suitable for children in an online context. Captioning and revoicing have shown to be notably powerful tools, given the potential of rich, contextualised audio-visual input to keep learners’ motivation high, promote well-being and facilitate foreign language acquisition. Nonetheless, the use of combined AVT modes has received scarce attention, and the number of studies devoted to young people is very limited. Therefore, resources available are understandably lacking for teachers who continue to report difficulties in managing online contexts and designing effective learning experiences in this extended pandemic period. This is the first study appraising children’s perceptions of the use of both Zoom and AVT-based tasks in the learning of Italian online. It also proposes a theoretical framework and provides a practical example for moving an AVT-focused language course online. After two years from its initial blended implementation, the course (omitted for anonymity) conducted as part of (omitted for anonymity) was rethought to be moved online. The 6-week course ran three times for a total of 27 hours and involved 38 children, aged 9-12 years. Data have been collected from an end-module questionnaire, a final interview and in-class observations. Findings reveal the suitability of an AVT-focused language course online for children who show a positive attitude towards Zoom and both AVT modalities. They prefer revoicing as an online synchronous collaborative activity, which prevents isolation and fosters sociability. Captioning was perceived as the most difficult AVT task, although some had fun experimenting as remote independent learners. Results show the capacity of young people to use the Aegisub software autonomously but also their need for parental support at home. The benefits and challenges identified during the learning process were crucial for formulating recommendations for teachers and call for further research on AVT in early educational contexts.
Downloads
References
Alonso-Pérez, R. & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: teachers’ perspective. Applied Language Learning, 28(2), 1-24.
Amponsah S., van Wyk, M. M., & Kolugu, M. K. (2021). Academic experiences of “Zoom-fatigue” as a virtual streaming phenomenon during the covid 19 pandemic. International Journal of Web-Based Learning and Teaching Technologies, 17(6), 1-16.
Askildson, L. (2005). Effect of humor in the language classroom: humor as a pedagogical tool in theory and practice. Arizona Working Papers in SLAT, 12, 45-61.
Bell, A. (2007). Designing and testing questionnaires for children. Journal of Research in Nursing, 12(5), 461-469.
Beltramello, A. & Nicora, F. (2021). Captioning and revoicing activities to learn Italian as a foreign language: A didactic proposal for children, The Journal of Language and Teaching Technology, Rutgers University Press, Italian Studies, III: 1-23.
Burke, J., & Dempsey, M. (2020). Covid-19 Practice in primary schools in Ireland report. National University of Ireland Maynooth, Ireland.. https://www.into.ie/app/uploads/2020/04/Covid-19-Practice-in-Primary-Schools-Report-1.pdf [10/11/2021]
Chiu, Y. H. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), 41-44.
Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441-456.
Díaz Cintas, J. (1995). El subtitulado como técnica docente. Vida Hispánica, 12, 10-14.
Díaz Cintas, J. (1997). Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras. In M. Cuéllar (Ed.), Las nuevas tecnologías integradas en la programación didáctica de lenguas extranjeras (pp. 1818-191). Universitat de Valencia.
Díaz Cintas, J. (2001). Teaching subtitling at university. Paper presented at the Traning Translators and Interpreters in the New Millennium. Portsmouth: University of Portsmouth.
Díaz Cintas, J. (2008). Introduction. The Didactics of Audiovisual Translation. In J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 1-18). Amsterdam: John Benjamins.
Dickson, K., Richardson, M., Kwan, I., MacDowall, W., Burchett, H., Stansfield, C., Brunton, G., Sutcliffe, K., Thomas, J. (2018). Screen-based activities and children and young people’s mental health: a systematic map of reviews. London: EPPI-Centre, Social Science Research Unit, UCL Institute of Education, University College of London. https://eppi.ioe.ac.uk/cms/Deafult.asp?tabid=3748 [10/02/2022]
Dore, M. & Vagnoli, L. (2020). Amateur dubbing and humour to promote well-being among hospitalised children and adolescents. In M. Dore (Ed.), Humour translation in the age of multimedia (pp. 158-176). Routledge.
Fernández-Costales, A. (2021a). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta: Translators' Journal, 6(2), 280-300.
Fernández-Costales, A. (2021b). Subtitling and dubbing as teaching resources in CLIL in primary education: the teachers’ perspective. Porta Linguarum, 36, 175-192.
Ibáñez Moreno, A. & Vermeulen, A. (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. In D. Tsigari & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 41-61). Cambridge Scholars Publishing.
International Baccalaureate Organization. (2020). Online learning, teaching and education continuity planning for schools. https://www.ibo.org/globalassets/news-assets/coronavirus/online-learning-continuity-planning-en.pdf [10/02/2022]
Herrero, C., Sánchez Requena, A., & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple. Análisis filmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. inTRAlinea Online Translation Journal, 19, 1-17.
Hu, X., Chiu, M.M., Leung W.M.V, & Yelland, N. (2021). Technology integration for young children during COVID-19: towards future online teaching. British Journal of Educational Technology, 52, 1513-1537.
Huber, B., Tarasuik, J., Antoniou, M. N., Garrett, C., Bowe, S. J., Kaufman, J., & Team, S. B. (2016). Young children’s transfer of learning from a touchscreen device. Computers in Human Behavior, 56, 56-64.
Kim, H. (2020). The efficacy of Zoom technology as an educational tool for English reading comprehension achievement in EFL classroom. The International Journal of Advanced Culture Technology, 8(3), 198-205.
Kohnke, L. & Moorhouse, B. L. (2020). Facilitating synchronous online language learning through Zoom. RELC Journal, 53(1) 1-6.
Konotop, O., Bykonia O. S., Bondar, O. Y., Shevchenko Y. V., & Kasianchuk, N. (2021). Practice of using GoToMeeting/Zoom in the study of foreign languages. Journal for educators, teachers and trainers, 12(3), 176-186.
Krosnick, J.A. (1991). Response strategies for coping with the cognitive demands of attitude measures in survey. Applied Cognitive Psychology, 5, 213-236.
Kumai, W. (1996). Karaoke movies: dubbing movies for pronunciation. The Language Teacher Online, 20(9).
https://jalt-publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-movies-pronunciation [03/10/2022]
Lertola, J. (2015). Subtitling in language teaching: suggestions for language teachers. In G. Yves, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp.245-267). Peter Lang.
Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED593736.pdf. [03/10/2022]
Lertola, J. & Mariotti, C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: raising pragmatic awareness in Italian ESL learners. JoSTrans_The Journal of Specialised Translation, 28, 103-121.
López Cirugeda, I. & Sánchez Ruiz, R. (2013). Subtitling as a didactic tool. A teacher training experience. Porta Linguarum, 20, 45-62.
Meskill, C. & Anthony, N. (2018). Teaching Children Online: a conversational-based approach. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
Mu’awanah, N., Sumardi S., & Suparno S. (2021). Exploring EFL students’ perception of using Zoom during learning from home period. Proceeding AISLET (Annual International Seminar on English language teaching), 6(1), 191-204.
Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education: a preliminary approach. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: beyond case studies, 4(1), 129-150.
Nicora, F., McLoughlin, L., & Bologna, O. (2022a) Higher Education and new trends in the digitalized labour market: broaden language students’ horizons, In E. Domínguez Romero, J. Bobkina, C. Herrero, S. Stefanova Radoulska, I. Vanderschelden (Eds.) Visual Literacy and Digital Communication: The Role of Media in New Educational Practices. Editorial Comares, Granada, Spain. 79-100.
Nicora, F., Bologna, O., & McLoughlin, L. (2022b). Open Educational Resources for online language teacher training: conceptual framework and practical implementation. International Journal on Integrating Technology in Education, 11(3), 1-18.
Noble, T., McGrath, H., Roffey, S., & Rowling, L. (2008). A scoping study on student well-being. Canberra: Department of Education, Employment & Workplace Relations.
Nuryanto, M. (2021). Fostering success and motivating EFL learners using Zoom meeting: a synchronous learning strategy. Anglophile Journal, 1(2): 1-21.. https://dx.doi.org/10.51278/anglophile.v1i2.174 [03/10/2022]
O’Sullivan, K., Clark, S., McGrane, A., Rock, N., Burke, L., Boyle, N., Joksimovic, N., & Marshall, K. (2021). A qualitative study of child and adolescent mental health during the COVID-19 pandemic in Ireland. International Journal of Environmental Research and Public Health, 18,1602:1-15. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33504101/ [10/02/2022]
Paas, F., & Sweller, J. (2014). Implications of cognitive load theory for multimedia learning. In R. Mayer (Ed.), The Cambridge Handbook of Multimedia Learning (pp. 27-42). Cambridge University Press.
Rayahu, D. (2020). Synchronous Zoom web conference system: an exploratory study on students’ e-learning experience. Journal of ELT research, 5(1). 68-79.. https://journal.uhamka.ac.id/index.php/jer/article/view/4115 [10/02/2022]
Risma, S.N. (2021). An analysis of the utilizing Zoom application to English learners’ speaking skill motivation. Professional Journal of English Education, 4(3): 433-45.
Sánchez Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: contributions to dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9-21.
Sarko, S. (2008). Teaching English vocabulary to children by using pictures and cartoon videos: A comparative study, at Sdncilubang ii, Bogor, Gunadarma University [Unpublished PhD Dissertation]. www.gunadarma.ac.id [10/11/2021]
Schmidt, R.W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2): 129-58.
Schmidt, S. R., & Williams A. R. (2001). Memory for humorous cartoons. Memory & Cognition, 29(2), 305-311.
Sokoli, S. (2018). Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Special Issue of Translatiotn and Translanguaging in Multimedia Contexts, 4(1), 77-100.
Spicer, A. (2020). Findings endless video calls exhausting? You’re not alone. https://theconversation.com/finding-endless-video-calls-exhausting-youre-not-alone-137936 [10/11/2021]
Szente, J. (2020). Live virtual sessions with toddlers and preschoolers amid COVID-19: implications for early childhood teacher education. Journal of Technology and Teacher Education, 28(2), 373-380.
Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 567-592). Palgrave Macmillan.
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J.J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitiles and language learning: Principles, strategies and practical experiences (pp.149-172). Bern: Peter Lang.
Talaván, N., Bárcena, E., & Villarroel, A. (2014). Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico comunicativa en inglés especializado. In M. L. Pérez Cañado & J. Ráez Padilla (Eds.), Digital competence development in higher education: an international perspective (pp-87-106). Peter Lang.
Tourangeau, R. & Rasinski, K.A. (1988). Cognitive processes underlying context effects in attitude measurement. Psychological Bulletin, 103, 299-314.
Wagener, D. (2006). Promoting independent learning skills using video on digital language laboratories. Computer Assisted Language Learning, 19(4-5), 279-286.
Wang, W. & Loewen, S. (2016). Nonverbal behaviour and corrective feedback in nine ESL university-level classroom. Language teaching Research, 20(4): 459-78.
Weyers, J. (1999). The Effect of Authentic Video on Communicative Competence. The Modern Language Journal, 83(3), 339-349.
Zabalbeascoa, P., Sokoli, S., & Torres, O. (2012). ClipFlair foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. Lifelong learning programmes – Key activity 2. Languages, multilateral project. D2.1. Conceptual framework and pedagogical methodology. Unpublished project deliverable available at http://cliplair.net/wp-content/uploads/2013/04/D2.1 ConceptualFramework.pdf. [10/11/2022]
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.