Analysis and elaboration of morphological patterns in medical terminology: German-Spanish
Keywords:
medical terminology, composition, derivation, German-SpanishAbstract
Medical terminology derives mostly from Latin and Greek because historically these languages were the communication vehicle in the medical discipline. For this reason,medical technical terms have maintained their univocity thanks to precise terms thatpreserve their semantic content. In keeping with this, Greco-Latin technicisms offer optimum characteristics for medical terminology because they maintain the semantics of their terms given that they are languages that are no longer subjected to changes of meaning.
Currently, this characteristic remains in the sense that we are talking about old terminology, yet one that remains alive and,above all, internationally binding. However, the disambiguation principle does not always remain in German medicalterminologydue to, among other reasons,the existence of synonyms and, also, alternatives coming from the general langugebut used as medical technicisms(vid. Burgos Cuadrillero & Rohr Schrade, 2016, p. 78). The heterogeneous designation that the different medical terms receive makes it considerably difficult to create a homogeneous medical language. The aim of this contribution is to study this phenomenon in depth. In addition, we want to extend the analysis,from a contrastive point of view, tothe morphological peculiarities of the different processes of word formation in medical terminology, with special attention given to composition and to derivationbothin German and Spanish. The purpose is to design different models in the medical language to understand its terminology analysing and classifying its technicisms based on prefixes, suffixes and compounds of two and more constituents, taking the German language as starting point and working out the equivalents in Spanish.
Downloads
References
Arntz, R. & Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
Burgos Cuadrillero, B. & Rohr Schrade, K. (2016). Estudio contrastivo de la terminología médica alemán-español mediante los diferentes procesos de formación de palabras (Wortbildung). In M.F. Litzler, J. García Laborda & C. Tejedor Martínez (Eds.), Beyond the universe of Languages for Specific Purposes: The 21st century perspective (pp. 77-83). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Univesidad de Alcalá.
Duden (2012). Wörterbuch medizinischer Fachbegriffe (9ª ed.). Berlin: Dudenverlag.
Fluck, H. R. (1991). Fachsprachen (4ª ed.). Tübingen: Francke Verlag.
Karenberg, A. (2015). Fachsprache Medizin im Schnellkurs für Studium und Berufspraxis (4ª ed.). Freiburg: Schattauer.
Lippert, H.(1999). Die Fachlexikographie der Medizin: Ein Übersicht. In L. Hoffmann, H. Kalverkämper & H. E. Wiegand (Eds.), Fachsprachen/Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewisssenschaft (pp. 1966-1975). Berlin y New York: Walter de Gruyter.
Merkelbach, C. (2012). Anforderungen für den fremdsprachigen Fachsprachenunterricht am Beispiel der medizinischen Fachsprache. 淡江外語論叢, 19, 103-148.
Michler, M. & Benedum, J. (1981). Einführung in die medizinische Fachsprache. Medizinische Terminologie für Mediziner und Zahnmediziner auf der Grundlage des Lateinischen und Griechischen (2ª ed.). Berlin-Heidelberg y New York: Springer.
Real Academia Nacional de Medicina (2012). Diccionario de términos médicos. Madrid: Médica Panamericana.
Roelcke, T. (1999). Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.