El “intérprete legal del menor”: el porqué de una nueva figura del intérprete judicial
Palabras clave:
intérprete, inglés jurídicoResumen
Descargas
Citas
Festinger, N. (2002). “Logros del sistema legal en referencia a la interpretación: la primera generación de intérpretes jurídicos en EEUU”. En Bravo, S. Estudios de Filología Moderna y Traducción en los Inicios del Nuevo Milenio. Las Palmas de Gran Canaria: Departamento de Filología Moderna de la ULPGC. Págs. 621 – 630.
Ley 1/1997, de 7 de febrero, de atención integral a los menores. En Boletín Oficial de Canarias del lunes 17 de febrero de 1997. Comunidad Autónoma de Canarias: Gobierno de Canarias.
Ley de enjuiciamiento civil. Real Decreto de Promulgación de 3 de febrero de 1881, en Noticias Jurídicas (en línea).
http://noticias.juridicas.com/ base_datos/Privado/lec.html. Consulta: noviem- bre 2007.
Ley orgánica 5/2000, de 12 de enero, reguladora de la responsabilidad penal de los menores. En Boletín Oficial del Estado 11, de 13 de enero de 2000.
Ley orgánica 6/1985, de 1 de julio, del poder judicial, en Boletín Oficial del Estado 309, de 26 de diciembre de 2003.
Mellinkoff, D. (1982). Legal Writing: Sense and Nonsense. St. Paul, Minnesota: West Publishing Co.
Peña Hernández, V. (1998). “La responsabilidad jurídica del traductor o intér- prete en los procesos civil y penal españoles”. En Cruz, L. et al. Actas de las II Jornadas de Jóvenes Traductores. Las Palmas de Gran Canaria: Departamento de Filología Moderna de la ULPGC. Págs. 157 a 168.
Velázquez Sánchez, M. (2006). “La protección de menores en la Unión Europea: el reglamento comunitario 2001/2003”. En Revista electrónica de estudios interna- cionales, número 11 (en línea). www.reei.org. Consulta: noviembre 2007.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.