El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español

Autores/as

  • José Luis Martí Ferriol Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Ma Rosario Martí Marco Universitat d’Alacant

Palabras clave:

subtitulado directo, subtitulado inverso, trailer de película, traducción audiovisual, anuncio

Resumen

Este artículo describe una experiencia docente llevada a cabo en la clase de lengua para traductores del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante durante los cursos 2014-2015 y 2015-20162. En concreto, se ha utilizado la práctica de la subtitulación directa e inversa (alemán-español) de tráileres cinematográficos como mecanismo de aprendizaje de lenguas en la asignatura “Contrastes lingüísticos y culturales de la Lengua B (Alemán)”. Las actividades prácticas se han llevado a cabo con el programa de subtitulación Subtitle Workshop 2.51, y los conocimientos teóricos impartidos sobre esta modalidad de traducción audiovisual se han extraído de un conocido texto sobre traducción audiovisual en lengua alemana (Jüngst, 2010), a partir del cual se habían preparado unas notas y un glosario en dicha lengua. Los resultados obtenidos mediante una encuesta de evaluación docente en las ediciones de 2014-2015 y 2015-2016 muestran la satisfacción del alumnado, que destacó su interés tanto por la práctica subtituladora como por el género empleado, que aquí se postula como un ejemplo de género publicitario idóneo para la finalidad perseguida. Como se ha indicado, esta experiencia se ha llevado a cabo en la Universidad de Alicante, pero el taller de subtitulación ha sido impartido por un profesor de la Universitat Jaume I de Castellón.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

José Luis Martí Ferriol, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

José Luis Martí Ferriol se licenció en Ciencias Químicas (Química Industrial) en la Universidad de Valencia. Durante años compaginó su trabajo en empresas de producción de proceso químico con su formación en Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I de Castelló, donde obtuvo tanto la licenciatura como el doctorado con premio extraordinario. Desde 2007 ejerce como investigador y docente a tiempo completo en esa misma universidad. Su investigación se ha centrado fundamentalmente en la traducción audiovisual. Entre sus principales publicaciones destacan los libros Cine independiente y traducción (2010, Valencia: Tirant Lo Blanch) y El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente (2013, Publicacions de la Universitat Jaume I), así como varias contribuciones en revistas nacionales e internacionales. 

Ma Rosario Martí Marco, Universitat d’Alacant

María Rosario Martí Marco es Profesora Titular del Área de Filología Alemana en la Universidad de Alicante. Es especialista en humanismo germánico, literatura de paisaje y en la obra de Wilhelm y Alexander von Humboldt, sobre quienes ha publicado numerosos estudios (Wilhelm von Humboldt y la creación del sistema universitario moderno, 2012) y de quienes ha traducido y editado en español textos como el Ensayo político sobre la isla de Cuba (2004), el Diario de A. v. Humboldt en España (2011) y el Ensayo político sobre Nueva España (2016). Ha publicado en 2015 la obra: Karl Vossler. Positivismo e Idealismo en la ciencia del lenguaje. Una investigación lingüístico-filosófica. Ha sido miembro de diversos proyectos de investigación en los ámbitos de la Germanística, Teoría de la Literatura y Comparatismo. 

Citas

Bueno García, A. (2000). Publicidad y Traducción. Soria: Vertere, Monográficos de la revista Hermeneus, no 2.

Chaume, F. & Martí Ferriol, J.L. (2014). Teaching advertising translation: A didactic proposal. Linguae - Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 1, 75-98.

Danan, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta, 49(1), 67-77.

Dornaleteche Ruiz, J. (2007). Definición y naturaleza del trailer cinematográfico. Pensar la publicidad, 1(2), 99-116.

Gambier, Y., Caimi, A. & Mariotti, C. (Eds.). (2014). Subtitles and Language Learning Principles, strategies and practical experiences. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Hesford, D. (2013). ‘Action!... Suspense!... Emotion!’ The trailer as cinematic performance.

Frames Cinema Journal <http://framescinemajournal.com/article/action-suspense- emotion-the-trailer-as-cinematic-performance/>.

Jensen, C. S. (2014). Reduced Narration, Intensified Emotion: The Film Trailer. Projections, 8(1), 105-125.

Jüngst, H. (2010). Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Günter- Narr.

López Font, L. & Correia Baptista, C. M. (2011). Hibridación y generación de contenido en los tráileres y la comunicación on-line de Toy Story 3: Un ejemplo de objetivos multidimensionales. Actas IV Congreso Internacional sobre Análisis Fílmico. Nuevas tendencias e hibridación de los discursos audiovisuales en la cultura digital moderna. Universitat Jaume I de Castellón, Castellón 4-6 mayo de 2011. Madrid: Ediciones de Ciencias Sociales. <http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/31256>.

Martínez Puche, S. (2008). El tráiler de cine: entre el spot publicitario y la demostración narrativa. Revista Nau de Comunicação Audiovisual, 1(2), 59-81.

Montes Férnandez, A. (2007). Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (Inglés-Español-Alemán). Granada: Comares.

Neves, J. (2004). Language awareness through training in subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 127-140). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Talaván Zanón, N. (2006). Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, 6, 41-52.

Valdés Rodríguez, C. (2004). La traducción publicitaria: Comunicación y Cultura. Valencia: Universitat de Valéncia, Servei de Publicacions.

Descargas

Publicado

2016-12-25

Cómo citar

Martí Ferriol, J. L., & Martí Marco, M. R. (2016). El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 22(2), 104–129. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/767

Número

Sección

Sección Monográfica/Special Issue