El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español
Palabras clave:
subtitulado directo, subtitulado inverso, trailer de película, traducción audiovisual, anuncioResumen
Este artículo describe una experiencia docente llevada a cabo en la clase de lengua para traductores del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante durante los cursos 2014-2015 y 2015-20162. En concreto, se ha utilizado la práctica de la subtitulación directa e inversa (alemán-español) de tráileres cinematográficos como mecanismo de aprendizaje de lenguas en la asignatura “Contrastes lingüísticos y culturales de la Lengua B (Alemán)”. Las actividades prácticas se han llevado a cabo con el programa de subtitulación Subtitle Workshop 2.51, y los conocimientos teóricos impartidos sobre esta modalidad de traducción audiovisual se han extraído de un conocido texto sobre traducción audiovisual en lengua alemana (Jüngst, 2010), a partir del cual se habían preparado unas notas y un glosario en dicha lengua. Los resultados obtenidos mediante una encuesta de evaluación docente en las ediciones de 2014-2015 y 2015-2016 muestran la satisfacción del alumnado, que destacó su interés tanto por la práctica subtituladora como por el género empleado, que aquí se postula como un ejemplo de género publicitario idóneo para la finalidad perseguida. Como se ha indicado, esta experiencia se ha llevado a cabo en la Universidad de Alicante, pero el taller de subtitulación ha sido impartido por un profesor de la Universitat Jaume I de Castellón.
Descargas
Citas
Bueno García, A. (2000). Publicidad y Traducción. Soria: Vertere, Monográficos de la revista Hermeneus, no 2.
Chaume, F. & Martí Ferriol, J.L. (2014). Teaching advertising translation: A didactic proposal. Linguae - Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 1, 75-98.
Danan, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta, 49(1), 67-77.
Dornaleteche Ruiz, J. (2007). Definición y naturaleza del trailer cinematográfico. Pensar la publicidad, 1(2), 99-116.
Gambier, Y., Caimi, A. & Mariotti, C. (Eds.). (2014). Subtitles and Language Learning Principles, strategies and practical experiences. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Hesford, D. (2013). ‘Action!... Suspense!... Emotion!’ The trailer as cinematic performance.
Frames Cinema Journal <http://framescinemajournal.com/article/action-suspense- emotion-the-trailer-as-cinematic-performance/>.
Jensen, C. S. (2014). Reduced Narration, Intensified Emotion: The Film Trailer. Projections, 8(1), 105-125.
Jüngst, H. (2010). Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Günter- Narr.
López Font, L. & Correia Baptista, C. M. (2011). Hibridación y generación de contenido en los tráileres y la comunicación on-line de Toy Story 3: Un ejemplo de objetivos multidimensionales. Actas IV Congreso Internacional sobre Análisis Fílmico. Nuevas tendencias e hibridación de los discursos audiovisuales en la cultura digital moderna. Universitat Jaume I de Castellón, Castellón 4-6 mayo de 2011. Madrid: Ediciones de Ciencias Sociales. <http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/31256>.
Martínez Puche, S. (2008). El tráiler de cine: entre el spot publicitario y la demostración narrativa. Revista Nau de Comunicação Audiovisual, 1(2), 59-81.
Montes Férnandez, A. (2007). Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (Inglés-Español-Alemán). Granada: Comares.
Neves, J. (2004). Language awareness through training in subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 127-140). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Talaván Zanón, N. (2006). Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, 6, 41-52.
Valdés Rodríguez, C. (2004). La traducción publicitaria: Comunicación y Cultura. Valencia: Universitat de Valéncia, Servei de Publicacions.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.