La traducción política en contextos institucionales (EN-FR-ES). El caso del discurso de investidura de Biden
DOI:
https://doi.org/10.20420/rlfe/2024.702Palabras clave:
traducción, política, retórica, traducción institucional, análisis del discursoResumen
En este artículo, analizamos la traducción del discurso de investidura de Biden al francés y al español con el objetivo de describir los procedimientos traductológicos utilizados para trasvasar los aspectos pragmáticos, discursivos y retóricos característicos del género político presidencial del texto origen a los textos meta, siguiendo los preceptos teóricos de autores como Austermühl (2014) en contextos institucionales. Para llevar a cabo el análisis, hemos utilizado gestores de corpus y herramientas de análisis cualitativo que nos han servido como base para acometer un estudio más extenso de índole contrastiva en el que hemos cotejado las categorías propias del Análisis del Discurso Político descritas previamente por otros investigadores sobre las versiones traducidas. Los resultados del análisis determinan que en francés y en español se emplean estrategias traductológicas diferentes para traducir la retórica de los discursos políticos, y que ninguna de las dos versiones ha demostrado estar orientada por lo ideológico.
Descargas
Citas
Alcaraz Varó, E. y B. Hughes (2007 [1992]). Diccionario de términos jurídicos: inglés/español, español/inglés, 10.ª edición. Barcelona: Ariel.
Arce Castillo, Á. (2006). El lenguaje político. Recursos pragmático-discursivos en registros formales e informales. Salamanca: Ratio Legis.
Austermühl, F. (2014). The Great American Scaffold. Intertextuality and Identity in American Presidential Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen.
Calsamiglia, H. y Tusón, A. (1999). Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
Charaudeau, P. (2009). La argumentación persuasiva. El ejemplo del discurso político. En M. Shiro et al., Haciendo discurso. Homenaje a Adriana Bolívar (pp. 277-295). Caracas: Facultad de Humanidades y Educación. Universidad Central de Venezuela.
Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción. Berlín: Peter Lang.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today, 1 (1-2), 287 310.
Fernández Lagunilla, M. (1999a). La lengua en la comunicación política I: el discurso del poder. Madrid: Arco/Libros.
Fernández Ulloa, T. (2019). The Rhetoric of Persuasion. Talking to Our Emotions. Círculo de lingüística Aplicada a la Comunicación, 80, pp. 3-6. DOI: https://dx.doi.org/10.5209/clac.66596.
Gallardo Paúls, B. (2014). Usos del lenguaje político. Un discurso paradójico. Barcelona: Anthropos.
Ghignoli, A. y Montabes, A. (2014). La traducción y los géneros periodísticos. La traductología en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 7(2), 386-400.
Guerrero Salazar, S. y E.A. Núñez Cabezas (2002): El lenguaje político español. Madrid: Cátedra.
Hermans, T. (1985). The manipulation of literature. Studies in literary translation. London: Croom Helm.
Hernández Guerrero, M. J. (2008). Las traducciones periodísticas. Entre la aceptabilidad y el trasvase lingüístico. Hermeneus, 10, 109 125.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir. A. y L. Molina (2002). Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs/translator’s journal, 47(4), 498 512.
Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture: a sourcebook. London: Routledge.
Ortega Arjonilla, E. (2010). Sobre la traducción de la terminología en los textos filosóficos y sociopolíticos (francés-español). Anales de Filología Francesa, 18, 419 437.
Ortega Carmona, A. (1995). El discurso político. Retórica-Parlamento-Dialéctica. Madrid: Fundación Cánovas del Castillo.
Perelman, C. y O. Olbrechts-Tyteca (1994 [1958]). Tratado de la argumentación. La nueva retórica. Madrid: Gredos.
Schäffner, C. y S. Bassnett (2010). Political Discourse, Media and Translation. Newscastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Toury, G. (1985). A Rationale for Descriptive Translation Studies. En Hermans, T. (Ed.), Communication Yearbook 12. Newbury Park, CA: Sage, 18-59.
Van Dijk, T. A. (1996). Análisis del discurso ideológico. En Versión 6, 15 43. <http://www.discursos.org/oldarticles/An%E1lisis%20del%20discurso%20ideol%F3gico.pdf>.
Van Dijk, T. A. (2009). Discurso y poder. Barcelona: Gedisa.
Van Doorslaer, L. (2010). The Belgian conflicto frame. The role of media and translation in Belgian political ideologies. En C. Schäffnery S. Bassnett (Eds.), Political Discourse, Media and Translation (PP. 198-211). Newscastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Verón, E. (1987). La palabra adversativa. Observaciones sobre la enunciación política. En E. Verón, L. Arfuch y M.ª M. Chirico (Eds.), El discurso político. Lenguajes y acontecimientos (pp. 13-26). Buenos Aires: Hachette.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 María del Carmen López
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.