Designações eponímicas em textos de divulgação médica – um estudo contrastivo alemão-português
DOI:
https://doi.org/10.20420/rlfe/2024.698Palabras clave:
epónimos médicos, lenguas para fines específicos, divulgación médica, alemán-portuguésResumen
No campo da linguagem médica e de saúde, a designação de doenças, assim como designações anatómicas, métodos terapêuticos e aparelhos usados no tratamento de pacientes, tem sido desde sempre marcada pelo recurso a epónimos e metáforas. Diversos estudos (Montalt & González-Davies, 2007; Ferguson & Thomas, 2014, entre outros) dão conta de problemas de tradução originados pelas discrepâncias do uso destas designações num dado par de línguas. É partindo destas questões que o presente estudo se propõe analisar de forma contrastiva o uso de epónimos, metáforas e metonímias na linguagem médica no par de línguas alemão-português. O objetivo do estudo prende-se com a identificação e análise de designações eponímicas em textos de divulgação médica, através de corpora comparáveis. Numa primeira fase, procedeu-se à constituição dos corpora, constituídos por textos retirados de websites de divulgação médica, pertencentes a diversas instituições de saúde. A amostra é constituída por um total de 123 026 tokens em alemão e 150 323 tokens em português. Com base nos corpora, foram posteriormente extraídos os epónimos, de modo a proceder-se à análise e classificação, consoante as características linguísticas. A análise culminou com a comparação do recurso aos epónimos identificados em ambas as línguas. O estudo pretende contribuir para a investigação em línguas de especialidade na área da divulgação médica, bem como reunir informação relevante para a tomada de decisões tradutivas.
Descargas
Citas
Alegre, T. & Herget, K. (2012). Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português. Máthesis, 21, 149-162.
Aronson, J. K. (2014). Medical eponyms: taxonomies, natural history, and the evidence. BMJ 2014;349:g7586 doi: 10.1136/bmj.g7586.
Duque-Parra, J. E., Llano-Idárraga, J. O. & Duque-Parra, C. A. (2006). Reflections on Eponyms in Neuroscience Terminology. The Anatomical Record (Part B: New Anat.), 289B(6), 219–224.
Ferguson, R. P. & Thomas, D. (2014). Medical Eponyms. Journal of Community Hospital Internal Medicine Perspectives, 4(3), 25046. http://dx.doi.org/10.3402/jchimp.v4.25046.
Herget, K. & Alegre, T. (2019). Dificultades de traducción de textos de divulgación científica entre el par de idiomas portugués-alemán. In C. Carrasco, M. Cantarero Muñoz & C. Díez Carbajo (Eds.), Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (pp. 459-466). Ediciones Universidad Salamanca.
Hoof, H. van (1986). Les éponymes médicaux: essai de classification. Meta, 31(1), 59-84.
Karenberg, A. (2011). Fachsprache Medizin im Schnellkurs. Stuttgart: Schattauer.
Laviosa, S. (2002). Corpus‐based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Laviosa, S. (2011). Corpus Linguistics and Translation Studies. In V. Viana, S. Zyngier & G. Barnbrook (Eds), Perspectives on Corpus Linguistics (pp. 131-153). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Laviosa, S. (2013). Corpus linguistics in translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 228-240). London: Routledge.
Maia, B. (2003). What are comparable corpora. Proceedings of the Corpus Linguistics workshop on Multilingual Corpora: Linguistic requirements and technical perspectives. [https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/14024/2/whatare000072831.pdf].
Manuila, L., Manuila, A. Lewalle, P. & Nicoulin, M. (2004). Dicionário Médico. 3.ª edição. Adaptação e revisão da edição portuguesa J. A. Falcato. Lisboa: Climepsi Editores.
Mikhailov, M. & Cooper, R. (2016). Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A guide for research. London: Routledge.
Montalt, V. & González-Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Neves, O. (2003). Dicionário do nome das coisas e outros epónimos. Lisboa: Editorial Notícias.
Niederhauser, J. (1999). Wissenschaftssprache und populärwissenschaftliche Vermittlung. Tübingen: Narr.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Popescu, F. (2009). Specialist Eponyms and General Eponyms in a Lexicographic Perspective on the English Language. In D. Bejan, V. Lucatelli, O. Cenac (Eds.), Analele Universităţii Dunărea de Jos din Galaţi. Fascicula XXIV, Lexic comun/Lexic specializat, 1, 1, 103-107.
Popescu, F. (2013). Translating English Nursing Eponyms into Romanian. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Year VI Vol. 16, 101-107.
Silveira, F. de A. & Barros, L. A. (2006). Estudo descritivo da estrutura morfossintática e léxico-semântica de termos eponímicos do domínio da Dermatologia. Revista de Estudos da Linguagem, 14(1), 175-201.
Wermuth, M.-C. & Verplaetse, H. (2019). Medical terminology in the Western World: current situation (pp.83-108). In A. Alsulaiman & A. Al-Laithy (Eds.), Handbook of terminology (HoT) vol 2 (chapter 4). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zanettin, F. (2014). Corpora in Translation. In J. House (Ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 178-199). Hampshire/ New York: Palgrave Macmillan.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Teresa Teresa Alegre, Katrin Herget
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.