The Third Language in English Guidebooks and its Translation into Spanish
Palabras clave:
translation, tourist texts, guidebooks, third language, transference strategies, contrastive analysis, discourseResumen
This article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks –the recurrent use of foreign expressions or “third language”. It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks: ten guidebooks originally written in English and their corresponding translated versions in Spanish, describing different countries and cities (all of them published by Lonely Planet), focusing on those chapters in which the writer includes practical information. The purpose of the study is to analyze the use of the third language in the English and Spanish versions and to determine and identify the translation strategies used by the translators to transfer these linguistic elements from one language to the other. To this aim, a classification of transference strategies is presented, as well as a brief review of the most influential authors who have contributed to this field of study. The results will show the translation tendency regarding the translation of foreign expressions.
DOI: 10.1400/229695
Descargas
Citas
Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 185-190). London & New York, LDN & NY: Routledge.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam & Philadelphia, AMS & PA: John Benjamins.
Corrius Gimbert, M. (2005). The Third Language: A Recurrent Textual Restriction In Audiovisual Translation. Cadernos de tradução, XVI, 147-160.
Gross, R. (1998). El texto turístico para alumnos no nativos: razón o sinrazón del empeño didáctico en traducción inversa castellano-alemán. European Society for translation studies. Granada, GR: University of Granada.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid, MAD: Cátedra.
Jaaskelainen, R. (1999). Tapping the Process: an Explorative Study of Cognitive and Effective Factors Involved in Translating. Joensuu, UJOE: University of Joensuu Publications in Humanities.
Jenkins, C. L. & Lickorish, L. J. (1997). Una introducción al turismo. Madrid, MAD: Síntesis.
Kelly, D. (1998). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS, 2, 33-42.
Klaudy, K. (2003). Languages in Translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Budapest, BP: Scholastica.
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies, a psycholinguistic investigation. Tübingen, DE: Gunter Narr Verlag.
Martínez Motos, R. (2005). Análisis comparativo de las convenciones textuales de textos turísticos en inglés y en español: los folletos editados por organismos oficiales. In Fuentes Luque, A. (Ed.), La traducción en el sector turístico (pp. 121-138). Granada, GR: Atrio.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London, LDN: Prentice Hall International.
Nobs, M. L. (1996). Reflexiones sobre la problemática específica de la traducción de textos procedentes del campo del turismo. In Iniesta, E. (Ed.), Perspectivas hispanas y rusas sobre traducción. Actas del II Seminario Hispano-Ruso de Estudios de Traducción, Universidad de Granada, 3-6 de abril de 1995 (pp. 239-253). Granada, GR: University of Granada.
Santamaría Urbieta, A. (2014). La traducción de las guías de viaje (inglés- español): análisis contrastivo de la información práctica. Unpublished Thesis. Las Palmas de Gran Canaria, LPGC: University of Las Palmas de Gran Canaria.
Séguinot, C. (1991). A study of student translation strategies. In Tirkkonen- Condit (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies (pp. 79-88). Tübingen, DE: Gunter Narr Verlag.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). London & New York, LDN & NY: Routledge.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, PAR: Didier.
World Tourism Organization. Understanding Tourism: Basic Glossary. Retrieved July 4, 2014, from <http://media.unwto.org/en/content/understanding- tourism-basic-glossary>.
Zabalbeascoa, P. (2000). From techniques to types of solutions. In Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M. (Eds.), Investigating translation (pp. 117-127). Amsterdam-Philadelphia, AMS-PA: John Benjamins.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.