Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria

Palabras clave: subtitulación, aprendizaje de una lengua extranjera, perfeccionamiento de la lengua materna, TIC, didáctica, estudios universitarios

Resumen

El objetivo de este estudio es analizar el papel de la subtitulación en el aprendizaje de una lengua extranjera (LE), el inglés, y en el perfeccionamiento de una lengua materna, (L1), el catalán o el español. Así mismo, los sujetos, estudiantes de tercer curso de Maestro en Educación Primaria, evalúan el rol que puede jugar el subtitulado en el aula. Los datos recogidos a través de distintos cuestionarios de opinión indican que la subtitulación resulta realmente práctica para aprender gramática y léxico, así como para mejorar la expresión escrita. Además, revelan la importancia de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y el aprendizaje autónomo en la didáctica tanto de lengua extranjera como de lengua materna. Por otra parte, las opiniones de los futuros maestros abren la posibilidad de explotar el carácter didáctico de los subtítulos en el aula de primaria.  

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Gloria Torralba Miralles, Universitat Jaume I

Ayudante

Dep. Educación

Citas

Araújo, Vera Lucia Santiago (2008). The educational use of subtitled films in EFL teaching. En J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation. (pp. 227-238) Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Barbería, José Luis (19 de octubre de 2008). Mucho título y pocas letras. El País. Recuperado de https://bit.ly/2tsew9e Bisquerra, R. (1989). Métodos de investigación educative: Guía práctica. Barcelona: Ceac ediciones.

Borrás, Isabel y Lafayette, Robert (1994). Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French. The Modern Language Journal, 78(1), 61-75.

Bravo, Maria Conceiçao Condinho (2008). Putting the Reader in the Picture: Screen translation and foreign language learning.

Tesis doctoral presentada en la Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.

Caimi, Annamaria (2006). Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 6, 85-98.

Čepon, Slavica (2011). Interlingual Subtitling as a Mode of Facilitating Incidental Foreign Language Acquisition. English for Specific Purposes World, 33(11). <http://www.esp-world.info/Articles_33/Issue_33.htm> [6/6/2017]

Chaume, Frederic (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra Ediciones.

Consejo de Europa (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación.

Cambridge: Cambridge University Press.

Cummins, Jim (1979). Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children. Review of Educational Research, 49(2), 222-251.

Cummins, Jim (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics / Revue canadienne de linguistique aplliquée, 10(2), 221-240.

d’Ydewalle, Géry; Pavakanun, Ubolwanna (1997). Could enjoying a movie lead to language acquisition?. En P. Winterhoff- Spurk; T. Van der Voort (Eds.), New Horizons in Media Psychology (pp. 145-155). Opladen, Alemania: Westdeutscher- Verlag GmbH.

Daborn, John (1960). Cine Titling. Londres: Fountain Press.

Danan, Martine (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction.

Language Learning 42(4), 497-527.

Díaz Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación (Inglés-Español). Barcelona: Ariel.

Díaz Cintas, Jorge. (2010). Subtitling. En: Y. Gambier y L. Van Doorslaer. (Eds.), Handbook of translation studies. (pp. 344-

Manchester: St. Jerome.

Díaz Cintas, Jorge (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 3(2), 95-114.

Díaz de Greñu, Sofía (2017). Competencias instrumentales en torno a las tecnologías digitales en el inicio de la formación universitaria. En Alfonso Gutiérrez, Agustín García y Rocío Collado (eds.) Educación Mediática y Competencia Digital. Aportaciones (Actas del III Congreso Internacional de Educación Mediática y Competencias Digital). (pp. 540-556) Valladolid: Universidad de Valladolid.

Esteve, Francesc; Adell, Jordi; Llopis, Mª Ángeles y Valdeolivas, Mª Gracia (2017). El desarrollo de la competencia digital docente en los grados de Maestro/a de Educación Infantil y Primaria: descripción de una experiencia didáctica. En Alfonso Gutiérrez, Agustín García y Rocío Collado (eds.) Educación Mediática y Competencia Digital. Aportaciones (Actas del III Congreso Internacional de Educación Mediática y Competencias Digital). (pp. 962-973) Valladolid: Universidad de Valladolid.

González-Iglesias, Juan David. (2012). Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico de series estadounidenses de televisión en DVD. Tesis doctoral presentada en la Universidad de Salamanca.

Incalcaterra McLoughlin, Laura y Lertola, Jennifer (2011). Learn through subtitling: subtitling as an aid to language learning. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio y M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 243-263). Oxford: Peter Lang.

Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1. (pp. 9-21) Granada: Comares.

Koolstra, Cees M.y Beentjes, Johanna W.J. (1999). Children’s vocabulary acquisition in a foreign language through watching

subtitled televisión programs at home. Educational Technology Research and Development, 47, 51-60.

Kothari, Brij; Avinash, Pandey y Chudgar, Anita R. (2004). Reading out of the ‘idiot box’: Same-language subtitling on television in India. Information Technologies and International Development 2(1), 23-44.

Krashen, Stephen. (1987). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Exeter: Prentice-Hall International.

Lertola, J. (2013). Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Acquisition. Tesis doctoral presentada en la National University of Ireland, Galway

Lertola, Jennifer (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. En Anthony Pym y David Orrego-Carmona (eds.): Translation Research Projects, 4. (pp. 61-70) Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

López Cirugeda, Isabel y Sánchez Ruiz, Raquel (2013). Subtitiling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience. Porta Linguarum, 20, 45-62.

Malmkjaer, Kirsten (Ed.) (1998). Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. Manchester: St.

Jerome.

Manyak, Patrick C. (2004). ‘What did he say?’ Translation in a primary-grade English immersion class. Multicultural Perspectives, 6, 12-18.

Marín, Diana; Morote, Diana y Granados, Jesús (2017). Percepción de un grupo de alumnos de magisterio sobre su competencia digital: un estudio piloto. En Alfonso Gutiérrez, Agustín García y Rocío Collado (eds.) Educación Mediática y Competencia Digital. Aportaciones (Actas del III Congreso Internacional de Educación Mediática y Competencias Digital). (pp. 165-172) Valladolid: Universidad de Valladolid.

Marzà, Anna y Torralba, Gloria (2015). Incidental language learning through subtitled cartoons: is it possible in a dubbing country? En Y. Gambier; A. Caimi y C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 199-220). Berna: Peter Lang.

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (2016) PISA 2015. Programa para la Evaluación Internacional de los Alumnos.

Informe Español. Madrid.

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (2017) PIRLS 2016. Estudio internacional de progreso en comprensión lectora.

IEA. Informe Español. Madrid.

Parks, Carolyn (1994). Closed captioned TV: A resource for ESL literacy education. ERIC Digest, ED 372 662. www.ericdigests.org/1995-1/tv.htm [5/5/2017]

Pavakanun, Ubolwanna y d’Ydewalle, Géry (1992). Watching foreign televisión programs and language learning. Cognitive Modelling and Interactive Environments in Language Learning, 1, 193-198.

Prabhu, N. S. (1987): Second Language Pedagogy. Oxford: Oxford University Press.

Romero-Fresco, Pablo (2009). More Haste Less Speed: edited vs verbatim respeaking. Special issue of Vigo International Journal of Applied Linguistics (VIAL), VI, 109-133.

Sokoli, Stavroula. (2006). Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. Actas MuTra 2006 – Multidimensional Translation: Audiovisual Translation Scenarios. Copenhague: Universidad de Copenhague.

Talaván, Noa. (2009). Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la comprensión oral de inglés. Tesis doctoral presentada en la Facultad de Filología de la Universidad de Educación a Distancia (UNED)

Talaván, Noa (2011). A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio y M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. (pp. 197-217). Oxford: Peter Lang.

Talaván, Noa (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.

Torralba, Gloria (2016). L’aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l’adquisició de lèxic en llengua estrangera. Tesis doctoral presentada en la Facultat de Ciències Humanes i Socials de la Universitat Jaume I.

Torregrosa, Carmen (1996). Subtítulos: traducir los márgenes de la imagen. Sendebar, 7, 73-88.

Universidad Internacional de Valencia (18 de marzo de 2015). Reino Unido y España encabezan el ranking europeo de ordenadores por alumno y de uso de las TIC en el aula. [Blog] Recuperado de https://bit.ly/2trgcQp

Van de Poel, Marijke y d’Ydewalle, Géry (1999). Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs. Journal of Psycholinguistic Research 28, 227-244. Reimpreso en: Y. Gambier; H. Gottlieb (Eds.) (2001). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research (pp. 259-273). Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins.

Vanderplank, Robert (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42 (4), 272-281. Willis, Jane (1996): A Framework for Task-Based Learning. Essex: Longman Harlow.

Filmografía

Maggie and the Ferocious Beast. Michael y Betty Paraskevas. Serie de animación. Nelvana Productions, 2000-2003.

Publicado
2019-03-06
Cómo citar
Torralba Miralles, G. (2019). Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 24(2), 73-91. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/881