(A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie

  • Manuel Moreno Tovar University of Tartu
Palabras clave: intralingual, lectores por niveles, DTS, normas de traducción, leyes de traducción, Agatha Christie, And Then There Were None

Resumen

In the last decade, intralingual translation has started to gain momentum amongst a number of translation academics. Nevertheless, some types of intralingual translation remain largely undiscovered, such as the process of abridgement in the production of simplified versions of classic literary works (i.e. graded readers). This article subjects three chapters of the abridged version of And Then There Were None by Agatha Christie to qualitative analysis using Descriptive Translation Studies theory. The aim is to contribute to bridging a research gap in Translation Studies by examining the norms and laws governing the process of abridgement. Translation norms and laws are detected by situating the source and the target texts in their respective socio-cultural backgrounds and by analysing translation shifts. Relevant shifts are identified by means of a check-list of features elaborated on the basis of theory on graded readers, which classifies them into lexical, structural and information shifts. The results of the analysis showcase the vast research potential of intralingual translation for language learning purposes.

Keywords: Intralingual translation, abridgement, graded readers, DTS, translation norms, translation laws, Agatha Christie, And Then There Were None

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Manuel Moreno Tovar, University of Tartu

Manuel Moreno Tovar holds a bachelor’s degree in Translation and Interpreting (English and German) from the University of Granada. In 2012 he received an Erasmus scholarship to study in Ghent (Belgium) for an academic year. He has also participated in international mobility programmes at the University of Seoul (South Korea) and Tohoku University (Japan). For his postgraduate studies, he opted for a master’s degree in Translating at Heriot-Watt University (Scotland). Upon graduation, he was selected for a traineeship at the Directorate-General for Translation in Brussels. Then he returned to Granada, where he was employed as a Dutch lecturer and a technical assistant for research at the University of Granada. He is currently pursuing a PhD programme at the University of Tartu (Estonia), where he is also involved in LGBT+ activism and the fight against the climate crisis. His project focuses on intralingual translation for language learners from a gender-sensitive approach.

Citas

Albakry, M. (2004). ‘Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation’. Translation Journal 8(3). <http://translationjournal.net/journal/29liter.htm>. [02/05/2019].

Baker, M. (2009). Introduction to the first edition. In Baker, M. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 14-19). London: Routledge.

Bassett. J. (2011). A series editor’s view (1). In Day, R. et al. (Eds.), Bringing Extensive Reading into the Classroom (pp. 22-32). New York: Oxford University Press.

Ersland, A. (2014). IS CHANGE NECESSARY? A study of norms and translation universals in intralingual translation. Unpublished MA thesis. University of Bergen. <http://bora.uib.no/bitstream/handle/1956/7967/119571513.pdf;sequence=1>. [02/05/2019].

Fernández López, M. (2000). ‘Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors’. Children’s literature Association Quarterly, 25(1), 29-37.

Hedge, T. (1985). Using Readers in Language Teaching. London: Macmillan.

Hill, D. R. (1992). Guide to Organising Programmes of Extensive Reading. <http://er-central.com/wp-content/uploads/EPER-Guide-1992.pdf>. [02/05/2019].

Jakobson, R. (2004). On Linguistic Aspects of Translation. In Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 180-192). New York & London: Routledge.

Leow, R. P. (2007). ‘Review of Resources: Simplification and Second Language Acquisition’. World Englishes, 16(2), 291-296.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: theories and applications. 2nd edn. London: Routledge.

Pearson English Readers Catalogue (2019). <https://online.flippingbook.com/view/176977> [02/05/2019].

Schmid, B. (2008). A duck in rabbit's clothing: integrating intralingual translation. In Kaiser-Cooke, M. (Ed.), Das Entenprinzip: translation aus neuen Perspektiven (pp. 19-80). Bern: Peter Lang.

Simensen, A. M. (1987). ‘Adapted Readers: How are they Adapted?’. Reading in a Foreign Language 4(1), 41-57.

The Extensive Reading Foundation (2011). The Extensive Reading Foundation’s Guide to Extensive Reading. <http://erfoundation.org/guide/ERF_Guide.pdf> [02/05/2019].

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised edition. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York: Garland.

Waring, R. (2003). Writing a Graded Reader. [02/05/2019].

Zethsen, K. K. (2007). ‘Beyond Translation Proper: Extending the field of translation studies’. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 20(1), 281-308.

Zethsen, K. K. (2009). ‘Intralingual translation: An attempt at description’. Meta 54(4), 795-812.

Publicado
2020-05-02
Cómo citar
Moreno Tovar, M. (2020). (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 26(1), 51-68. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1234
Sección
Sección Monográfica/Special Issue