Quality Perceptions and Professional Status: The Impact of Extrinsic Information on Translation Editing

  • Tabea de Wille Universidad de Limerick
  • Montserrat Bermúdez Bausela Universidad Nacional de Educación a Distancia
Palabras clave: calidad, percepción, traducción, estatus profesional, localización, factores extrínsecos

Resumen

Si bien es cierto que el conocimiento existente en torno a la calidad en traducción y localización es muy amplio, la cuestión de cómo se percibe esta en relación con factores de tipo extrínseco no lo es tanto. Este artículo presenta algunas posturas existentes en torno a la calidad de la traducción según distintas perspectivas teóricas en el ámbito de los Estudios de Traducción y se centra en observar cómo la información de tipo extrínseco que se proporciona al revisor en torno al estatus profesional del traductor le puede llegar a influir a la hora de llevar a cabo el proceso de corrección de una traducción.

En esta línea, el presente artículo detalla los resultados de la segunda parte de un estudio dividido en dos etapas. La primera permitió mostrar cómo los participantes revisores se vieron influidos por factores extrínsecos cuando se les pidió seleccionar la traducción que preferían. Se observó, además, que los factores extrínsecos influyeron en mayor medida en aquellos participantes con menos experiencia. En la segunda parte, detallada a lo largo de este artículo, se solicitó a los participantes que corrigieran e introdujeran modificaciones en las traducciones seleccionadas. Posteriormente, se categorizaron los cambios realizados (en relación con la gramática, la ortografía, el sentido, etc.) a partir de análisis de frecuencia y tablas cruzadas. Algunos de los factores para llevar a cabo la tabulación cruzada incluyeron los niveles de experiencia de los participantes y la información extrínseca sobre el estatus profesional del traductor.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Tabea de Wille, Universidad de Limerick

Dr. Tabea De Wille holds an MA (Magister Artium) in German and English Linguistics from the University of Erlangen-Nürnberg, Germany and an MSc Multilingual Computing and Localisation from the University of Limerick, Ireland. She has completed her PhD studies at the University of Limerick, Ireland within CNGL II, where she has examined perceived quality in the context of crowdsourced localisation.

Tabea has in the past worked in the localisation industry, primarily in video games localisation and is currently a lecturer at the University of Limerick where she teaches in a range of localisation, software internationalisation and translation technology modules as well as modules related to video games and project management. Tabea is the director of the Localisation Research Centre at the University of Limeric

Montserrat Bermúdez Bausela, Universidad Nacional de Educación a Distancia

Montserrat Bermúdez Bausela is a lecturer in English at UNED (National Distance Education University) where she teaches Legal English, English for Specific Purposes (ESP) and Specialised Translation in different degrees as well as in the MA in the European Union. She has also taught Linguistics, Translation, Computer-Assisted Translation Tools and Software Localisation at Universidad Alfonso X el Sabio.

She holds a degree in English (Universidad de Valladolid), a PhD in Philology (UNED), an MSc in Localisation (University of Limerick) and an MA in Specialised Translation (Universidad de Valladolid). Her research interests are English for Specific Purposes, Translation Studies and Corpus Linguistics, among others. She is the author of a number of articles in leading journals on Translation Studies.

She has recently translated from English into Spanish the book by Sari Nusseibeh, Once upon a Country: a Palestinian Life (Érase una vez un país: una vida palestina), published by Berg Institute.

Citas

Akerlof, G. A. (1970). The Market for “Lemons”: Quality Uncertainty and the Market Mechanism. The Quarterly Journal of Economics, 84(3), 488–500.

Al-Qinai, J. (2000). Translation Quality Assessment: Strategies, Parametres and Procedures. Meta, 45(3), 497-519.

Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.

Brunette, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator, 6(2), 169-182.

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome.

Dreyfus, S.E. & Dreyfus, H.L. (1980). A five-stage model of the mental activities involved in directed skill acquisition. Operations Research Center.

Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London & New York: Bloomsbury.

Dunne, K.J. (2006). Putting the cart behind the horse: Rethinking localization quality management. In K.J. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia, 95–117.

Eraut, M. (2000). Non-formal learning and tacit knowledge in professional work. The British Journal of Educational Psychology, 70, 113–136.

García, I. (2014). Training Quality Evaluators. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 12, 430–436.

Golder, P. N., Mitra, D., & Moorman, C. (2012). What Is Quality? An Integrative Framework of Processes and States. Journal of Marketing, 76, 1–23.

Hansen, G. (2010). Translation ‘errors’. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 385–388). Amsterdam: John Benjamins.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

Havumetsä, N. (2012). The Client Factor: A Study of Clients’ Expectations Regarding Non-Literary Translators and the Quality of Non-Literary Translations. Unpublished thesis, University of Helsinki.

Hermans, T. (1985). Translation Studies and a New Paradigm. In T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation (pp. 7–15). London: Croom Helm.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London & New York: Routledge.

Jiménez Crespo, M.Á. (2011). From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era. Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies: Translation as a Social Activity - community translation 2.0, 2, 131–152.

Kelly, N. & DePalma, D.A. (2008). Non-Standard Views on Industry Standards. Common Sense Advisory: Lowell, Massachusetts.

Kelly, N. & DePalma, D.A. (2009). Eliminating Roadblocks to Translation Quality: Practical Steps to Improve Translated Output. Common Sense Advisory: Lowell, Massachusetts.

Lambert, J., & Van Gorp, H. (1985). On Describing Translations. In T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation (pp. 42–53). London: Croom Helm.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.

Muñoz Martín, R. (2009). Expertise and environment in translation. Mutatis Mutandis, 2(June), 24–37.

Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Kent: Kent State University.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Nida, E. (1964). Towards a Science of Translation. Leiden: Brill.

Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

O’Brien, S. (2012). Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation. The Journal of Specialised Translation, 17, 55–77.

Pérez-González, L. & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals Translating and Interpreting. The Translator, 18(2), 149–165.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.

Reiss, K. (2000). Translation Criticism: The Potential and Limitations. (E.F. Rhodes, Trans). Manchester: St Jerome.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. (C. Nord, Trans.). London & New York: Routledge.

Shreve, G.M. (2002). Knowing translation: cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccard (Ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, University Press: Cambridge, 150–171.

Txabarriaga, R. (2009). Best Practices for Client Review Processes. Common Sense Advisory: Lowell, Massachusetts.

Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. In J. S. Holmes, J. Lambert & R. Van den Broeck (Eds.), Literature in Translation: New Perspectives in Literary Studies (pp. 83–100). Leuven: Acco.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de L’Anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.

Williams, M. (2009). Translation Quality Assessment. Mutatis Mutandis, 8(1), 3-23.

Zeithaml, V. A. (1988). Consumer Perceptions of Price, Quality, and Value: A Means-End Model and Synthesis of Evidence. The Journal of Marketing, 52(3), 2–22.

Publicado
2020-05-02
Cómo citar
de Wille, T., & Bermúdez Bausela, M. (2020). Quality Perceptions and Professional Status: The Impact of Extrinsic Information on Translation Editing. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 26(1), 84-107. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1236
Sección
Sección Monográfica/Special Issue