Error analysis of economic terms in the work of Indonesian novice translation

  • Indah Sari Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Palabras clave: errores, traducción, económica, terminología

Resumen

There is a greater demand for a wider range of translation services that increasingly involve scientific, commercial, legal, or technical documents. Translation is no longer limited to literary works which have historically been the main focus of the translation industry in Indonesia.  As it is believed that university is the best place for translator training (Bernardini, 2004; Maia, 2012), there have been attempts to put legal and economic translation into the curriculum with the premise that students should be exposed to different types of text to ensure that the materials used in translation classes are relevant to market needs (Kelly, 2000; Heidari and Mowlaie, 2016) However, translating business texts is quite challenging for students because it requires knowledge of text type and genre differences in the SL and TL, and the awareness of the relationship between context and register in terms of field, mode, and tenor are vital for the translator (Beeby, 2000). This paper discusses errors produced by Indonesian novice translators in translating terminology in business texts. The samples used in this study were produced by students at the English Department of Politeknik Negeri Padang in West Sumatra, Indonesia. The institution is a vocational college that trains students in practical competencies, including to work as professional translators. The aim of this paper is to identify the strategies used by students in solving translation problems in an effort to better understand the issues faced in the field of translation in Indonesia.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Indah Sari, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Indah Sari is a PhD student at Faculty of Arts and Education Deakin University Australia. Her research is about error analysis on the work of Indonesian novice translation. She obtained her master’s degree in applied Linguistics from Universitas Indonesia, Indonesia. Her master thesis discussed annotated translation in a popular psychology book. Currently, she works as a lecturer at Politeknik Negeri Padang, Indonesia where she teaches translation for Diploma III students.  Besides that, she also joins The Association of Indonesian Translators since 2014.

Citas

Adab, B. (2000). Evaluating translation competence. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.215-229). Amsterdam: John Benjamins.
Anderman, G & Rogers, M. (2000). Translator training between academia and profession: A European perspective. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.63-76). Amsterdam: John Benjamins.
Badan Pusat Statistik. (2018). Proporsi Penduduk Berumur 10 Tahun ke Atas yang Membaca Selama Seminggu Terakhir Menurut Provinsi, Jenis Bacaan, dan Tipe Daerah. [12/07/2018].
Beeby, A. (2000). Evaluating the development of translation competence. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.185-198). Amsterdam: John Benjamins.

Bernardini, S. (2004). The theory behind the practice: Translation training or translator education? In K Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate degree programmes (pp. 17-30). Amsterdam: John Benjamins.
Chipper, S. (2002). Business translation. Perspectives: Studies in Translatology, 10(3), 215-233.
Elthes, A. (2000). Reflection on teaching translation from French into Hungarian at the Technical University of Budapest: Towards a function-dependent course typology. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.101-114). Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Heidari, E & Mowlaie, M. (2016). Iranian instructors’ practices and criteria for teaching English translation. Theory and Practice in Language Studies, 6(3), 621-630.
Lauder, A. (2010). The Status and Function of English in Indonesian: A Review of Key Factors. Makara, 12(1), 9-20.
Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia. (2015) Masyarakat kurang paham Iptek. [10/12/2018].
Kelly, D. (2000). Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp.157-170). Amsterdam: John Benjamins.

Machali, R. (2009). Pedoman bagi penerjemah: Panduan lengkap bagi Anda yang ingin menjadi penerjemah. Bandung: Kaifa.

MacKenzie, R. (2004). The competencies required by the translator’s roles as a professional. In K Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate degree programmes (pp. 31-38). Amsterdam: John Benjamins.
Maia, B. (2010). The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation-revisited. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Meaning in Translation (pp.437-454). Frankfurt: Peter Lang.
Martinez, S.M & Faber, P. (2009). Terminological Competence in Translation. Terminology, 15(1), 88-104.
Miller, J.W & McKenna, M.C. (2016). World Literacy: How Countries Rank and Why It Matters. New York and London: Routledge.
Otto, B & Rachman, A. (2016). Indonesia opens more big businesses to foreign investment. http://www.wsj.com/articles/indonesia-opens-more-big-businesses-to-foreign-investment-1455185389 [08/12/2016].
Otto, B & Sentenna, I.M. (2015) Indonesia makes attracting foreign investment a priority. [08/12/2016].
Yuniarni, S. (2018) Indonesia had 134 M users in 2017: APJII. [19/02/2018].
Publicado
2020-05-02
Cómo citar
Sari, I. (2020). Error analysis of economic terms in the work of Indonesian novice translation. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 26(1), 122-132. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1241
Sección
Sección Monográfica/Special Issue