Error analysis of economic terms in the work of Indonesian novice translation
Palabras clave:
errores, traducción, económica, terminologíaResumen
There is a greater demand for a wider range of translation services that increasingly involve scientific, commercial, legal, or technical documents. Translation is no longer limited to literary works which have historically been the main focus of the translation industry in Indonesia. As it is believed that university is the best place for translator training (Bernardini, 2004; Maia, 2012), there have been attempts to put legal and economic translation into the curriculum with the premise that students should be exposed to different types of text to ensure that the materials used in translation classes are relevant to market needs (Kelly, 2000; Heidari and Mowlaie, 2016) However, translating business texts is quite challenging for students because it requires knowledge of text type and genre differences in the SL and TL, and the awareness of the relationship between context and register in terms of field, mode, and tenor are vital for the translator (Beeby, 2000). This paper discusses errors produced by Indonesian novice translators in translating terminology in business texts. The samples used in this study were produced by students at the English Department of Politeknik Negeri Padang in West Sumatra, Indonesia. The institution is a vocational college that trains students in practical competencies, including to work as professional translators. The aim of this paper is to identify the strategies used by students in solving translation problems in an effort to better understand the issues faced in the field of translation in Indonesia.
Descargas
Citas
Anderman, G & Rogers, M. (2000). Translator training between academia and profession: A European perspective. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.63-76). Amsterdam: John Benjamins.
Badan Pusat Statistik. (2018). Proporsi Penduduk Berumur 10 Tahun ke Atas yang Membaca Selama Seminggu Terakhir Menurut Provinsi, Jenis Bacaan, dan Tipe Daerah. <https://www.bps.go.id/statictable/2014/08/20/1521/proporsi-penduduk-berumur-10-tahun-ke-atas-yang-membaca-selama-seminggu-terakhir-enurut-provinsi-jenis-bacaan-dan-tipe-daerah-2012.html> [12/07/2018].
Beeby, A. (2000). Evaluating the development of translation competence. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.185-198). Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, S. (2004). The theory behind the practice: Translation training or translator education? In K Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate degree programmes (pp. 17-30). Amsterdam: John Benjamins.
Chipper, S. (2002). Business translation. Perspectives: Studies in Translatology, 10(3), 215-233.
Elthes, A. (2000). Reflection on teaching translation from French into Hungarian at the Technical University of Budapest: Towards a function-dependent course typology. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.101-114). Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Heidari, E & Mowlaie, M. (2016). Iranian instructors’ practices and criteria for teaching English translation. Theory and Practice in Language Studies, 6(3), 621-630.
Lauder, A. (2010). The Status and Function of English in Indonesian: A Review of Key Factors. Makara, 12(1), 9-20.
Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia. (2015) Masyarakat kurang paham Iptek. <http://lipi.go.id/berita/single/Masyarakat-Kurang-Paham-Iptek/11040> [10/12/2018].
Kelly, D. (2000). Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp.157-170). Amsterdam: John Benjamins.
Machali, R. (2009). Pedoman bagi penerjemah: Panduan lengkap bagi Anda yang ingin menjadi penerjemah. Bandung: Kaifa.
MacKenzie, R. (2004). The competencies required by the translator’s roles as a professional. In K Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate degree programmes (pp. 31-38). Amsterdam: John Benjamins.
Maia, B. (2010). The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation-revisited. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Meaning in Translation (pp.437-454). Frankfurt: Peter Lang.
Martinez, S.M & Faber, P. (2009). Terminological Competence in Translation. Terminology, 15(1), 88-104.
Miller, J.W & McKenna, M.C. (2016). World Literacy: How Countries Rank and Why It Matters. New York and London: Routledge.
Otto, B & Rachman, A. (2016). Indonesia opens more big businesses to foreign investment. http://www.wsj.com/articles/indonesia-opens-more-big-businesses-to-foreign-investment-1455185389 [08/12/2016].
Otto, B & Sentenna, I.M. (2015) Indonesia makes attracting foreign investment a priority. <http://www/wsj.com/articles/indonesia-makes-attracting-foreign-investment-a-priority-1440676597> [08/12/2016].
Yuniarni, S. (2018) Indonesia had 134 M users in 2017: APJII. <http://jakartaglobe.id/business/indonesia-143m-internet-userts-2017-apjii> [19/02/2018].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.