Culture-bound references through the prism of domestication and foreignization. A case study of the Arabic-English translation of the novel Dhakirat al jassad

  • Besma Boudhen Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Palabras clave: traducción literaria, referencias culturales, domesticación, extranjerización

Resumen

La présente étude se propose d’investiguer les deux concepts de domestication et d’étrangéisation introduits par Lawrence Venuti. Nous allons en effet analyser le transfert des références culturelles dans la traduction du roman “Dhakirat al Jassad ذاكرة الجسد” (Mémoires de la chaire) de la romancière arabophone la plus connue du monde : Ahlam Mosteghanemi. Une traduction qui a été faite de l’arabe vers l’anglais par la journaliste et traductrice libanaise Baria Ahmar Sreihn.

Les protagonistes (Khaled et Hayate) sont tous deux natifs de la capitale de l’Est algérien : Constantine, la ville natale de l’auteure. L’Algérie est, en effet, le plus grand pays d’Afrique. Par conséquent, il jouit d’une immense diversité culturelle, dialectale et même linguistique. Constantine est, donc, considérée comme l’un des flambeaux culturels et Friedrich, (els de ce pays. Ayant sa propre culture, habits traditionnels et coutumes, Constantine est présentée au lecteur Arabe grâce à l’utilisation extensive des références culturelles par Mosteghanemi. De plus, l’influence de la langue française peut aussi être perçue dans le style de Mosteghanemi. Une influence qui se justifie par les 132 années de présence coloniale française sur les territoires algériens.

Nous avons sélectionné 14 cas de références culturelles du premier chapitre du roman, et ce, aux fins de les analyser et les critiquer. Comment la traductrice a-t-elle abordé une culture si différente de la sienne ? comment a-t-elle rendu toutes les références culturelles algériennes en anglais ? ont-elles été adaptées ? omises ? ou gardées telles quelles ? Selon Lawrence Venuti, le traducteur doit toujours choisir d’étrangéiser au lieu de domestiquer. Shleiermacher, lui, parle de deux choix auxquels le traducteur fait face : il doit soit « choisir de laisser l’auteur en paix le plus possible et emmener le lecteur à sa rencontre ou bien laisser le lecteur en paix le plus possible et emmener l’auteur à sa rencontre ».  De ce fait, nous avons émis l’hypothèse que la traductrice a domestiqué toutes les références culturelles afin d’ « emmener l’auteure (et sa culture) à la rencontre du lecteur ».

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Besma Boudhen, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Besma Boudhene got her bachelor’s degree in translation (French-Arabic-English) in 2012 from the Department of Translation at the University of Mentouri- Constantine, Algeria. After that, she pursued a master’s degree in translation (English-Arabic-English) at the Institute of Translation and Interpreting- University of Algiers II, where she graduated top of her class in 2015. She, then, was ranked first in the national competitive exam for access to the PhD program in the same year. Currently, she is pursuing a PhD in Modern Translation Approaches at the Institute of Translation and Interpreting- University of Algiers II. She worked as a legal translator and a university teacher of French, English and research methodology in different university departments of her hometown, Constantine. She participated in several translation conferences both nationally and internationally and has several publications. Her research interests are: translation studies, audiovisual translation, subtitling, but also cultural studies and semiotics.

Citas

Adab, B. (2000). Evaluating translation competence. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.215-229). Amsterdam: John Benjamins.
Anderman, G & Rogers, M. (2000). Translator training between academia and profession: A European perspective. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.63-76). Amsterdam: John Benjamins.
Badan Pusat Statistik. (2018). Proporsi Penduduk Berumur 10 Tahun ke Atas yang Membaca Selama Seminggu Terakhir Menurut Provinsi, Jenis Bacaan, dan Tipe Daerah. [12/07/2018].
Beeby, A. (2000). Evaluating the development of translation competence. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.185-198). Amsterdam: John Benjamins.

Bernardini, S. (2004). The theory behind the practice: Translation training or translator education? In K Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate degree programmes (pp. 17-30). Amsterdam: John Benjamins.
Chipper, S. (2002). Business translation. Perspectives: Studies in Translatology, 10(3), 215-233.
Elthes, A. (2000). Reflection on teaching translation from French into Hungarian at the Technical University of Budapest: Towards a function-dependent course typology. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.101-114). Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Heidari, E & Mowlaie, M. (2016). Iranian instructors’ practices and criteria for teaching English translation. Theory and Practice in Language Studies, 6(3), 621-630.
Lauder, A. (2010). The Status and Function of English in Indonesian: A Review of Key Factors. Makara, 12(1), 9-20.
Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia. (2015) Masyarakat kurang paham Iptek. [10/12/2018].
Kelly, D. (2000). Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp.157-170). Amsterdam: John Benjamins.
Machali, R. (2009). Pedoman bagi penerjemah: Panduan lengkap bagi Anda yang ingin menjadi penerjemah. Bandung: Kaifa.

MacKenzie, R. (2004). The competencies required by the translator’s roles as a professional. In K Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate degree programmes (pp. 31-38). Amsterdam: John Benjamins.
Maia, B. (2010). The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation-revisited. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Meaning in Translation (pp.437-454). Frankfurt: Peter Lang.
Martinez, S.M & Faber, P. (2009). Terminological Competence in Translation. Terminology, 15(1), 88-104.
Miller, J.W & McKenna, M.C. (2016). World Literacy: How Countries Rank and Why It Matters. New York and London: Routledge.
Otto, B & Rachman, A. (2016). Indonesia opens more big businesses to foreign investment. http://www.wsj.com/articles/indonesia-opens-more-big-businesses-to-foreign-investment-1455185389 [08/12/2016].
Otto, B & Sentenna, I.M. (2015) Indonesia makes attracting foreign investment a priority. [08/12/2016].
Yuniarni, S. (2018) Indonesia had 134 M users in 2017: APJII. [19/02/2018].
Publicado
2020-05-02
Cómo citar
Boudhen, B. (2020). Culture-bound references through the prism of domestication and foreignization. A case study of the Arabic-English translation of the novel Dhakirat al jassad. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 26(1), 133-147. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1242
Sección
Sección Monográfica/Special Issue