Culture-bound references through the prism of domestication and foreignization. A case study of the Arabic-English translation of the novel Dhakirat al jassad
Palabras clave:
traducción literaria, referencias culturales, domesticación, extranjerizaciónResumen
La présente étude se propose d’investiguer les deux concepts de domestication et d’étrangéisation introduits par Lawrence Venuti. Nous allons en effet analyser le transfert des références culturelles dans la traduction du roman “Dhakirat al Jassad ذاكرة الجسد” (Mémoires de la chaire) de la romancière arabophone la plus connue du monde : Ahlam Mosteghanemi. Une traduction qui a été faite de l’arabe vers l’anglais par la journaliste et traductrice libanaise Baria Ahmar Sreihn.
Les protagonistes (Khaled et Hayate) sont tous deux natifs de la capitale de l’Est algérien : Constantine, la ville natale de l’auteure. L’Algérie est, en effet, le plus grand pays d’Afrique. Par conséquent, il jouit d’une immense diversité culturelle, dialectale et même linguistique. Constantine est, donc, considérée comme l’un des flambeaux culturels et Friedrich, (els de ce pays. Ayant sa propre culture, habits traditionnels et coutumes, Constantine est présentée au lecteur Arabe grâce à l’utilisation extensive des références culturelles par Mosteghanemi. De plus, l’influence de la langue française peut aussi être perçue dans le style de Mosteghanemi. Une influence qui se justifie par les 132 années de présence coloniale française sur les territoires algériens.
Nous avons sélectionné 14 cas de références culturelles du premier chapitre du roman, et ce, aux fins de les analyser et les critiquer. Comment la traductrice a-t-elle abordé une culture si différente de la sienne ? comment a-t-elle rendu toutes les références culturelles algériennes en anglais ? ont-elles été adaptées ? omises ? ou gardées telles quelles ? Selon Lawrence Venuti, le traducteur doit toujours choisir d’étrangéiser au lieu de domestiquer. Shleiermacher, lui, parle de deux choix auxquels le traducteur fait face : il doit soit « choisir de laisser l’auteur en paix le plus possible et emmener le lecteur à sa rencontre ou bien laisser le lecteur en paix le plus possible et emmener l’auteur à sa rencontre ». De ce fait, nous avons émis l’hypothèse que la traductrice a domestiqué toutes les références culturelles afin d’ « emmener l’auteure (et sa culture) à la rencontre du lecteur ».
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.