La preparación de los servicios de interpretación de lengua de signos: Contexto discursivo y esfuerzo físico

Autores/as

Palabras clave:

lengua de signos, interpretación, metodología etnográfica, análisis crítico del discurso

Resumen

La interpretación en lengua de signos demanda una gran competencia cognitiva y física en el intérprete de lengua de signos (ILS). Nuestro interés es estudiar, a través de la metodología de recogida de datos del análisis crítico del discurso, cómo preparan los ILSs sus contextos discursivos, incluyendo el esfuerzo físico existente. Realizamos un estudio mixto: cualitativo, del contexto discursivo y cuantitativo, evaluando la musculatura implicada, obteniendo como resultado que es de vital importancia que el ILS tenga la información con antelación para poder adaptarse rápidamente a diferentes ritmos del discurso y la tensión que las situaciones generan. Ya que deben enfrentarse a una amplia variedad de desafíos relacionados con las tareas, cognitivos y físicos, favoreciendo el posible riesgo de lesión muscular, es necesario para el ILS realizar actividades físicas compensatorias y preventivas. El conocimiento previo sobre el contenido a interpretar, los usuarios, características del lugar y otros aspectos a tener en cuenta, según el servicio, proporciona mejores herramientas para la realización del trabajo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Caridad Rosario Suárez Martín, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Caridad Rosario Suárez-Martín es doctoranda del Programa de Doctorado de Estudios Lingüísticos y Literarios en sus contextos Socioculturales DELLCOS-ULPGC. Psicopedagoga por la ULPGC en el año 2011. Intérprete de Lengua de Signos Española y Guía Intérprete de personas con sordoceguera desde 2005.

David Rodríguez-Ruíz, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

David Rodríguez-Ruíz es Profesor ayudante doctor siendo su área de conocimiento la Didáctica de la Expresión Corporal Departamento de Educación Física de la ULPGC.

Citas

Allombert, G. (1968). Fiche film L’écume des jours de Charles Belmont. Le France. Les amis du bon cinema. Recuperado de http://lefrance.ntic.fr/fiches/Ecumedesjours.pdf

Baldelli, P. (1996). El cine y la obra literaria. La Habana, Cuba: ICAI.

Bertolt, N. et Al. (2011). Boris Vian, Équarrisseur de première classe. Satrape et Promoteur Insigne de l’Ordre de la Grande Gidouile. Recuperado de http://expositions.bnf.fr/vian/arret/04.htm.

Bossy, L. y Gondry, M. (2013). L’écume des jours [cinta cinematográfica]. Francia: Chaumiane.

Cortijo Talavera, A. (2002). El sistema de personajes en la obra narrativa de Boris Vian. La constelación de personajes en las novelas firmadas Boris. (Tesis doctoral). Recuperado de http://www.tdx.cat/handle/10803/9831.

Courtois, B. (1968). Fiche film L’écume des jours de Charles Belmont. Le France. Les amis du bon cinema. Recuperado de http://lefrance.ntic.fr/fiches/Ecumedesjours.pdf

Deleuze, G. y Guattari, F. (1993). ¿Qué es la filosofía? Traducción de Thomas Kauf. Barcelona, España: Anagrama.

Eisenstein, S. M. (1974). El montaje de atracciones, en El sentido del cine. Traducción de Norah Lacoste. (2a edición). Madrid, España: Siglo veintiuno editores.

Faro Forteza, A. (2015). Películas de libros. Zaragoza, España: Prensas Universitarias de Zaragoza.

García, A. (1990). L’adaptation du roman au film, París, Francia: I. F. diffusion - Dujarric.

García Jiménez, J. (1993). Narrativa audiovisual. Madrid, España: Cátedra.

García Jiménez, J. (1995). La imagen narrativa. Madrid, España: Paraninfo.

Genette, G. (1972). Figures III. París, Francia: Éditions du Seuil.

Gómez Alonso, R. (2001). Análisis de la imagen. Estética audiovisual. Madrid, España: Laberinto Comunicación.

Hafter, L. E. (2012). La presencia del cine en las literaturas hispánicas de comienzos del siglo XX: Tres escritores pioneros: Ramón Gómez de la Serna, Francisco Ayala y Horacio Quiroga. (Tesis de posgrado). Recuperado de http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.804/te.804.pdf.

Joly, M. (2014). Introduction à l’analyse de l’image. París, Francia: Armand Colin.

Lajeunesse, J. (1968). La saison cinématographique, 219. Recuperado de http://lefrance.ntic.fr/fiches/Ecumedesjours.pdf.

Lurson, W. (2015). Rétrospective Charles Belmont - un parcours en 7 films. Cultureopoing.com. Recuperado de http://www.culturopoing.com/cinema/dossiers-hommages-cinema/retrospective-charles-belmont-un-parcours-en-7-films/20150417

Marsé Carbó, J. (13 de noviembre de 1994). El paladar exquisito de la cabra. El País. Recuperado de https://elpais.com/diario/1994/11/13/cultura/784681209_850215.html

Metz, C. (1975). Le signifiant imaginaire. En Semiotics, 23, 3-55. Recuperado de https://patwart.files.wordpress.com/2013/07/christian-metz-le-signifiant-imaginaire.pdf.

Peirce, C. (1978). Écrits sur le signe. París, Francia: Seuil.

Pérez Bowie, J. A. (2010). Reescrituras fílmicas: nuevos territorios de la adaptación. Salamanca, España: Universidad de Salamanca.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.a ed.). Consultado en http://www.rae.es/rae.html.

Sánchez Noriega, J. L. (2000). De la literatura al cine. Teoría y análisis de la adaptación cinematográfica. Barcelona, España: Paidós.

Vian, B. (2013). L’écume des jours. (Édition limitée. Entretien avec Michel Gondry et photos inédites du tournage). París, Francia: Librairie Générale française.

Wolf, S. (2001). Cine/Literatura. Rito de pasajes. Buenos Aires, Argentina: Paidós.

Yuste Frías, J. y Álvarez Lugrís, A. (2005). Desconstrucción, traducción y paratraducción. Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. 1, (1), 59-84. Vigo, España: Servizo de publicacións da Universidade de Vigo. Recuperado de http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf.

Yuste Frías, J. (2008). Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada. Pensar la Publicidad. 2, (1), 141-170. Recuperado de http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008.pdf.

Yuste Frías, J. (2011). Tiempo para traducir la imagen. En Losada Goya, J.M. Tiempo: texto e imagen. Temps: texte et image, 975-992 [CD-ROM]. Madrid, España: Universidad Complutense de Madrid.

Yuste Frías, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística teórica e Aplicada. 31, (especial), 317-347. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/delta/v31nspe/1678-460X- delta-31-spe-00317.pdf.

Descargas

Publicado

2021-06-23

Cómo citar

Suárez Martín, C. R., & Rodríguez-Ruíz, D. (2021). La preparación de los servicios de interpretación de lengua de signos: Contexto discursivo y esfuerzo físico. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 27(1), 58–73. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1264