Active subtitling in the classroom: a case study of an educational intervention
Keywords:English for Specific Purposes, subtitling, audiovisual translation, oral comprehension, didactic unit
The objective of this article is to show the potential of the application of audiovisual translation, in particular of the modality of subtitling, for the development of oral comprehension, as well as its possible use as the backbone for the design of didactic units for the teaching of English for Specific Purposes (ESP). While it is true that a lot of progress has been made thanks to extensive research and the fact that numerous hypotheses have been confirmed regarding the benefits of the use of audiovisual translation in language teaching at a general level, research on the possibilities that audiovisual translation in language teaching for specific purposes can offer is still scarce. This is why this article also aims to contribute to this line of research by adding to previous studies carried out on the specialities of business English by Talaván (2006) and Ávila-Cabrera (2021) or military English by Fuentes-Luque and Campbell (2020). After providing a theoretical framework and critical review of the current literature, the study of an experimental case based on a didactic unit is presented. The didactic unit created as part of a national research project where the benefits of the use of the different modalities of audiovisual translation in language teaching has been put into practice within a technical English subject for this study. There is a comparative analysis between the results obtained in an experimental group and a control group after the implementation of a didactic unit that sought to work on the socializing function of language. The didactic unit designed is conceived for use in both face-to-face and virtual teaching environments and, in this particular case, and due to health restrictions, it has been developed in the online class format. The study will also raise the viability of implementing teaching units based on audiovisual translation as an alternative to those designed with a communicative approach but that still do not incorporate resources that are far from the conventional ones.
How to Cite
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.