Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning?
Palabras clave:
traducción audiovisual, audiodescripción, competencia plurilingüe y pluricultural, CPP, aprendizaje de lenguas, PluriTAVResumen
El MCER (Consejo de Europa, 2001) y sus volúmenes complementarios, Companion Volume with new descriptors (Consejo de Europa, 2018, 2020), destacan el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural (CPP) como uno de los principales objetivos de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. En este contexto, la presencia del enfoque plurilingüe en la educación ha situado a la traducción en una posición destacada. Así, autores como Cummins (2007) subrayan su papel no solo en la adquisición de lenguas extranjeras (LE) y la consolidación de las L1, sino también en el desarrollo de la biliteracidad y la afirmación de la identidad. Dentro del campo de la traducción, la traducción audiovisual (TAV) ha demostrado ser especialmente eficaz en la adquisición de lenguas (cf. Lertola, 2019). La naturaleza polisemiótica de los textos audiovisuales incorpora elementos que requieren la activación de formas específicas de mediación que no siempre se encuentran en la traducción general. En este artículo se reflexiona sobre la influencia que puede ejercer la transferencia lingüística y semiótica propia de la TAV sobre la CPP (Author, 2021), a partir de los resultados de una investigación cuasi-experimental llevada a cabo dentro del proyecto PluriTAV (cf. Martínez-Sierra, 2021). Este estudio específico tenía como objetivo evaluar el desarrollo de la CPP mediante la audiodescripción (AD) en estudiantes de filología inglesa divididos en un grupo experimental y otro de control, donde solo el primero utilizó la AD como herramienta didáctica. Aunque los resultados no revelan una mejora estadísticamente significativa en la adquisición de la CPP, permiten formular hipótesis a contrastar en futuras investigaciones. Además, el grupo experimental mostró ciertos progresos en el desarrollo de algunas habilidades plurilingües y pluriculturales específicas, lo que sugiere que el uso de la AD en el aula de LE puede enriquecer el repertorio plurilingüe y pluricultural del estudiantado.
Descargas
Citas
Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. In Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & L. Pintado Gutiérrez (Eds.), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
Brook-Hart, G. (2015). Complete First. English for Spanish Speakers. Cambridge: Cambridge University Press.
Calduch, C., & Talaván, N. (2018). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.-F., Lörinez, I., Meissner, F.-J., Schröder-Sura, A., Noguerol, A. (2012). The Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures (C. of Europe, Ed.). Graz: European Centre for Modern Languages.
Carreres, Á., & Noriega-Sánchez, M. (2021). The translation turn: a communicative approach to translation in the language classroom. In T. Beaven & F. Rosell-Aguilar (Eds.), Innovative Language Pedagogy Report. (pp. 83–89). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2021.50.1240
Celic, C., & Seltzer, K. (2012). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators. New York: CUNY-NYSIEB.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2015). Towards a Holistic Approach in the Study of Multilingual Education. In J. Cenoz & D. Gorter (Eds.), Multilingual Education. Between Language Learning and Translanguaging. (pp. 1–15). Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). Competence Plurilingue et Pluriculturelle. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Companion Volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Cummins, J. (1979). Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children. Review of Educational Research, 49(2), 222–251.
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221–240.
de Pietro, J.-F. (2014). Des approches plurielles, oui mais combien? In C. Troncy (Ed.), Didactique du plurilinguisme. Approches plurielles des langues et des cultures. Autour de Michel Candelier (pp. 227–240). Rennes: Presses universitaires de Rennes.
Dendrinos, B. (2019). Multilingual testing and assessment for plurilingual education. Retrieved from https://ecspm.org/wp-content/uploads/2019/03/MultiTest.pdf
Dolz-Mestre, J., & Schneuwly, B. (1998). Pour un enseignement de l’oral: Initiation aux genres formes à l’école. Paris: ESF.
Fons Esteve, M. (1999). Llegir i escriure per viure. Alfabetització inicial i ús real de la llengua escrita a l’aula. Barcelona: La Galera.
Fryer, L. (2016). An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. New York/Abingdon: Routledge.
González Davies, M. (2015). Translating as Translanguaging in Additional Language Learning. Meta: Journal Des Traducteurs, 60(2), 338. https://doi.org/10.7202/1032889ar
Gorter, D., & Cenoz, J. (2017). Language education policy and multilingual assessment. Language and Education, 31(3), 231-248. https://doi.org/10.1080/09500782.2016.1261892
Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.
Herrero, C., & Escobar, M. (2018). A pedagogical model for integrating film education and audio description in foreign language acquisition. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 30–54).
Hufeisen, B., & Neuner, G. (2004). The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning: German after English. Strasbourg: Council of Europe.
Ibañez Moreno, & Vermeulen, A. (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. In D. Tsigari & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 41–61). Newcastle: Cambridge Scholars Press.
Laviosa, S. (2014). Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge.
Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Martínez-Sierra, J. J. (ed.) (2021). Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project. Valencia: Tirant lo Blanch.
Martínez-Sierra, J. J., Marzà-Ibañez, A., & Torralba-Miralles, G. (n.d.). Didactic Sequence: Audio description (culture). Retrieved from http://citrans.uv.es/pluritav/sd/resources/sd/SD_AUDIODESCRIPTION_2.pdf
Marzà, A., Torralba, G., & Baños, R. (2021). Assessing Plurilingual Competence: The Challenge of Designing Suitable Tests and Rubrics. In J. J. Martínez-Sierra (Ed.), Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project (pp. 113–165). Valencia: Tirant lo Blanch.
Navarrete, M. (2020). Active audio description as a didactic resource to improve oral skills in foreign language learning. Unpublished doctoral thesis. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Riu, M. (2019). Assessing Plurilingual and Pluricultural Competence. Unpublished masters’ thesis. Universitat Ramon Llull. Retrieved from https://www.recercat.cat/handle/2072/373972
Stathopoulou, M. (2015). Cross-Language Mediation in Foreign Language Teaching and Testing. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Talaván, N. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 285–299). Amsterdam: Rodopi.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.