Elaboración de corpus textuales y detección de unidades léxicas especializadas en terminología
Palabras clave:
terminología, corpus textuales, unidades léxicas especializadas, metodología activa, TIC, proyecto en cooperaciónResumen
Formar a los alumnos en terminología parece ser imprescindible para que lleven a bien cualquier traducción especializada. Existen manuales (Monterde, 1998; Aguilar, 2001, etc.) que ofrecen a los docentes, material sobre el que apoyarse para impartirla. Pero, a nuestro entender, algunos carecen de ejercicios prácticos y otros proponen actividades interesantes pero descontextualizadas pues no se plantean dentro de un proyecto terminográfico concreto. En este trabajo, exponemos cómo elaborar un corpus textual especializado en formato electrónico que permita estudiar el uso real de la terminología respondiendo a un proyecto concreto y nos detenemos en explicitar actividades de clase para diferenciar una unidad léxica especializada de otra no especializada con el fin de preparar a los alumnos a seleccionar los candidatos a términos. En definitiva, proponemos una metodología integradora del conocimiento, de las competencias digitales y del aprendizaje colaborativo que mejore las aptitudes de los estudiantes para desenvolverse en el mundo profesional.
Descargas
Citas
Aguilar, L. (2001). Lexicología y terminología aplicadas a la traducción. Curso práctico de introducción. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
Ausubel, D. P. (1968). Educational psychology: a cognitive view. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Bruner, J. S. (1960). The Process of Education. Cambridge, MA: Havard University Press.
Cabré, M. T. (2000a). La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas. Hermeneus. Revista de Traducción e interpretación, 2, 1-39.
Cabré, M. T. (2000b). Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles, 21, 10-26.
Cabré, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-125). Madrid: Arco/libros, S.L.
Cabré, M.T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Corpas Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS. Revista de traductología, 5, 155-184.
Corpas Pastor, G. (2004). Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada. En C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 223-257). Madrid: Arco/libros, S.L.
Cravzov, A. L., Avallone, C. M. & Dupertuis, P. I. (2002). Detección instrumental de antibióticos en alimentos. <http://www.unne.edu.ar/unnevieja/Web/cyt/cyt/2002/07-Tecnologicas/T-052.pdf> [25/05/2017].
Crystal, D. (1991). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Fijo León, M. I. (2007). La enseñanza de la terminología a los alumnos de Traducción e Interpretación: el caso de la Universidad Pablo de Olavide. Panace@, Vol.IX, 26, 193-198.
Gonzalo García, C. & García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/libros, S.L.
Gonzalo García, C. (2004). Fuentes de información en línea para la traducción especializada. In C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 275-307). Madrid: Arco/libros, S.L.
Junyent, C. (2003). La transmisión del conocimiento especializado: fuentes, vías y alternativas de transmisión. In Cabré, M. T., J. Freixa & C. Tebé (Eds.), Terminología y conocimiento especializado (pp. 39-54). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
Kocourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science: vers une linguistique de la langue savante. Wiesbaden [All.]: O. Brandstetter.
López Mateo, C. & Olmo Cazevieille, F. (2015). Recopilación de textos para la elaboración de un corpus especializado en el ámbito de la bioquímica: aspectos teóricos y metodológicos. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 198, 300-308.
Martinez, L. J. (2016). Cómo buscar y usar información científica. Guía para estudiantes universitarios. Santander: Universidad de Cantabria.
Monterde Rey, A. M. (2002). Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Las Palmas de G. C.: Universidad de las Palmas de gran canaria, Servicio de Publicaciones y Producción Documental.
Organizaciones de las naciones unidas para la educación, la ciencia y la cultura. (1988). Proyecto de nomenclatura internacional normalizada relativa a la ciencia y la tecnología. Paris. <http://unesdoc.unesco.org/images/0008/000829/082946sb.pdf> [25/05/2017].
Panitz, T. (1997). Collaborative versus cooperative learning- a comparison of the two concepts which will helps us understand the urderlying nature of interactive learning. Cooperative Learning and College Teaching, V8, nº2. <http://home.capecod.net/~tpanitz/> [25/05/2017].
Pavel, S. & Nolet, D. (2001). Précis de terminologie. Canada : Bureau de la traduction. Direction de la terminologie et de la normalisation. Traducido en español por B. de Vega con la colaboración de G. González & Y. Bernard (2002). Manual de terminología.
Railsback, J. (2002). Project-based Instructions: Creating Excitement for Learning. Portland: Northwest Regional Educational Laboratory.
Rondeau, G. (1984). Introduction à la terminologie. Deuxième édition. Chicoutimi (Québec): Gaëtan Morin.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Tornadijo, M. E., Marra, A. I., García Fontán, M. C., Prieto, B. & Caraballo,. J. (1998). La calidad de leche destinada a la fabricación de queso: calidad química. Ciencia y Tecnología Alimentaria, vol. 2, 2, 79-91.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.