Development of text corpora and detection of lexical units specialized in terminology

Authors

Keywords:

terminology, corpora, specialised lexical units

Abstract

Training students in terminology is indispensable to ensure that they can perform specialized translation properly. Manuals are available(MonterdeRey,2002; AguilarCuevas,2001, etc.) that offer teaching materials for instructors. However, in our view, some of these materials, which have not been updated, lack practicalexercises, whereas others have interesting activities, but tend to be decontextualized as they are not presented within the realm of a specific terminographic project. In this paper, we will discuss how to develop a specialized corpus in electronic format that allows the actual use of terminology to be studied in the context of a specific project. Furthermore, we demonstrate, with practical classroom activities, how to differentiate one specialized lexical unit from another non-specialized one, to prepare students on how to select the correct candidate terms. In short, we propose an integrative methodology of knowledge, digital skills and collaborative learning to improve students’ skills, enablingthem to succeed in the professional world.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aguilar, L. (2001). Lexicología y terminología aplicadas a la traducción. Curso práctico de introducción. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

Ausubel, D. P. (1968). Educational psychology: a cognitive view. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Bruner, J. S. (1960). The Process of Education. Cambridge, MA: Havard University Press.

Cabré, M. T. (2000a). La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas. Hermeneus. Revista de Traducción e interpretación, 2, 1-39.

Cabré, M. T. (2000b). Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles, 21, 10-26.

Cabré, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-125). Madrid: Arco/libros, S.L.

Cabré, M.T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Corpas Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS. Revista de traductología, 5, 155-184.

Corpas Pastor, G. (2004). Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada. En C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 223-257). Madrid: Arco/libros, S.L.

Cravzov, A. L., Avallone, C. M. & Dupertuis, P. I. (2002). Detección instrumental de antibióticos en alimentos. <http://www.unne.edu.ar/unnevieja/Web/cyt/cyt/2002/07-Tecnologicas/T-052.pdf> [25/05/2017].

Crystal, D. (1991). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Fijo León, M. I. (2007). La enseñanza de la terminología a los alumnos de Traducción e Interpretación: el caso de la Universidad Pablo de Olavide. Panace@, Vol.IX, 26, 193-198.

Gonzalo García, C. & García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/libros, S.L.

Gonzalo García, C. (2004). Fuentes de información en línea para la traducción especializada. In C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 275-307). Madrid: Arco/libros, S.L.

Junyent, C. (2003). La transmisión del conocimiento especializado: fuentes, vías y alternativas de transmisión. In Cabré, M. T., J. Freixa & C. Tebé (Eds.), Terminología y conocimiento especializado (pp. 39-54). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.

Kocourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science: vers une linguistique de la langue savante. Wiesbaden [All.]: O. Brandstetter.

López Mateo, C. & Olmo Cazevieille, F. (2015). Recopilación de textos para la elaboración de un corpus especializado en el ámbito de la bioquímica: aspectos teóricos y metodológicos. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 198, 300-308.

Martinez, L. J. (2016). Cómo buscar y usar información científica. Guía para estudiantes universitarios. Santander: Universidad de Cantabria.

Monterde Rey, A. M. (2002). Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Las Palmas de G. C.: Universidad de las Palmas de gran canaria, Servicio de Publicaciones y Producción Documental.

Organizaciones de las naciones unidas para la educación, la ciencia y la cultura. (1988). Proyecto de nomenclatura internacional normalizada relativa a la ciencia y la tecnología. Paris. <http://unesdoc.unesco.org/images/0008/000829/082946sb.pdf> [25/05/2017].

Panitz, T. (1997). Collaborative versus cooperative learning- a comparison of the two concepts which will helps us understand the urderlying nature of interactive learning. Cooperative Learning and College Teaching, V8, nº2. <http://home.capecod.net/~tpanitz/> [25/05/2017].

Pavel, S. & Nolet, D. (2001). Précis de terminologie. Canada : Bureau de la traduction. Direction de la terminologie et de la normalisation. Traducido en español por B. de Vega con la colaboración de G. González & Y. Bernard (2002). Manual de terminología.

Railsback, J. (2002). Project-based Instructions: Creating Excitement for Learning. Portland: Northwest Regional Educational Laboratory.

Rondeau, G. (1984). Introduction à la terminologie. Deuxième édition. Chicoutimi (Québec): Gaëtan Morin.

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

Tornadijo, M. E., Marra, A. I., García Fontán, M. C., Prieto, B. & Caraballo,. J. (1998). La calidad de leche destinada a la fabricación de queso: calidad química. Ciencia y Tecnología Alimentaria, vol. 2, 2, 79-91.

Published

2018-11-19

How to Cite

Olmo Cazevieille, F. (2018). Development of text corpora and detection of lexical units specialized in terminology. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 24(2), 54–70. Retrieved from https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/833