Image from literature to big screen in L’écume des jours: “paraadaptation”
Keywords:
Adaptation, paraadaptation, cinema, literatureAbstract
Many terms have been used in recent decades to refer to film adaptation, and the definitions of the terms themselves vary considerably. When literary works of a surrealist nature, such as L’écume des jours, by Boris Vian, are produced for the cinema, these terms need to be revisited, and a new one may be required to encompass everything that this transposition refers to. To achieve this aim, this article begins with an analysis of the image and the elements that compose it, both in cinema and in literature, and follows with the different meanings of the act of bringing a literary work to the cinema. This theoretical approach is then applied to the aforementioned work by Boris Vian and to the "adaptations" of Charles Belmont and Michel Gondry. As a result, the importance of the contexts of production in the creation of each of the works will be presented, and a more appropriate mention will be proposed for the cases studied.
Downloads
References
Allombert, G. (1968). Fiche film L’écume des jours de Charles Belmont. Le France. Les amis du bon cinema. Recuperado de http://lefrance.ntic.fr/fiches/Ecumedesjours.pdf
Baldelli, P. (1996). El cine y la obra literaria. La Habana, Cuba: ICAI.
Bertolt, N. et Al. (2011). Boris Vian, Équarrisseur de première classe. Satrape et Promoteur Insigne de l’Ordre de la Grande Gidouile. Recuperado de http://expositions.bnf.fr/vian/arret/04.htm.
Bossy, L. y Gondry, M. (2013). L’écume des jours [cinta cinematográfica]. Francia: Chaumiane.
Cortijo Talavera, A. (2002). El sistema de personajes en la obra narrativa de Boris Vian. La constelación de personajes en las novelas firmadas Boris. (Tesis doctoral). Recuperado de http://www.tdx.cat/handle/10803/9831.
Courtois, B. (1968). Fiche film L’écume des jours de Charles Belmont. Le France. Les amis du bon cinema. Recuperado de http://lefrance.ntic.fr/fiches/Ecumedesjours.pdf
Deleuze, G. y Guattari, F. (1993). ¿Qué es la filosofía? Traducción de Thomas Kauf. Barcelona, España: Anagrama.
Eisenstein, S. M. (1974). El montaje de atracciones, en El sentido del cine. Traducción de Norah Lacoste. (2a edición). Madrid, España: Siglo veintiuno editores.
Faro Forteza, A. (2015). Películas de libros. Zaragoza, España: Prensas Universitarias de Zaragoza.
García, A. (1990). L’adaptation du roman au film, París, Francia: I. F. diffusion - Dujarric.
García Jiménez, J. (1993). Narrativa audiovisual. Madrid, España: Cátedra.
García Jiménez, J. (1995). La imagen narrativa. Madrid, España: Paraninfo.
Genette, G. (1972). Figures III. París, Francia: Éditions du Seuil.
Gómez Alonso, R. (2001). Análisis de la imagen. Estética audiovisual. Madrid, España: Laberinto Comunicación.
Hafter, L. E. (2012). La presencia del cine en las literaturas hispánicas de comienzos del siglo XX: Tres escritores pioneros: Ramón Gómez de la Serna, Francisco Ayala y Horacio Quiroga. (Tesis de posgrado). Recuperado de http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.804/te.804.pdf.
Joly, M. (2014). Introduction à l’analyse de l’image. París, Francia: Armand Colin.
Lajeunesse, J. (1968). La saison cinématographique, 219. Recuperado de http://lefrance.ntic.fr/fiches/Ecumedesjours.pdf.
Lurson, W. (2015). Rétrospective Charles Belmont - un parcours en 7 films. Cultureopoing.com. Recuperado de http://www.culturopoing.com/cinema/dossiers-hommages-cinema/retrospective-charles-belmont-un-parcours-en-7-films/20150417
Marsé Carbó, J. (13 de noviembre de 1994). El paladar exquisito de la cabra. El País. Recuperado de https://elpais.com/diario/1994/11/13/cultura/784681209_850215.html
Metz, C. (1975). Le signifiant imaginaire. En Semiotics, 23, 3-55. Recuperado de https://patwart.files.wordpress.com/2013/07/christian-metz-le-signifiant-imaginaire.pdf.
Peirce, C. (1978). Écrits sur le signe. París, Francia: Seuil.
Pérez Bowie, J. A. (2010). Reescrituras fílmicas: nuevos territorios de la adaptación. Salamanca, España: Universidad de Salamanca.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.a ed.). Consultado en http://www.rae.es/rae.html.
Sánchez Noriega, J. L. (2000). De la literatura al cine. Teoría y análisis de la adaptación cinematográfica. Barcelona, España: Paidós.
Vian, B. (2013). L’écume des jours. (Édition limitée. Entretien avec Michel Gondry et photos inédites du tournage). París, Francia: Librairie Générale française.
Wolf, S. (2001). Cine/Literatura. Rito de pasajes. Buenos Aires, Argentina: Paidós.
Yuste Frías, J. y Álvarez Lugrís, A. (2005). Desconstrucción, traducción y paratraducción. Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. 1, (1), 59-84. Vigo, España: Servizo de publicacións da Universidade de Vigo. Recuperado de http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf.
Yuste Frías, J. (2008). Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada. Pensar la Publicidad. 2, (1), 141-170. Recuperado de http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008.pdf.
Yuste Frías, J. (2011). Tiempo para traducir la imagen. En Losada Goya, J.M. Tiempo: texto e imagen. Temps: texte et image, 975-992 [CD-ROM]. Madrid, España: Universidad Complutense de Madrid.
Yuste Frías, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística teórica e Aplicada. 31, (especial), 317-347. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/delta/v31nspe/1678-460X- delta-31-spe-00317.pdf.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.