Influence of post-editing of machine translation on the quality of translated texts in the Directorate-General for Translation of the European Commission

Authors

Keywords:

Post-editing, European Commission, DGT, Quality, Corpus

Abstract

The present article aims at presenting the results of the first pilot project we carried out in the framework of our Ph. D. research. In concrete terms, we will explain our provisional findings related to the study of the 51 first texts of a corpus constituted by texts translated from English into French in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). In these texts, we analysed segments which were post-edited by the volunteer translators taking part in our project. We studied the modifications introduced in the post-edited segments by French units’ revisers throughout the revision process. All modifications introduced by revisers in the post-edited segments were attributed a penalty score thanks to an evaluation tool issued by Toudic et al. (2014), so that we could compute an average penalty score for each text and translator. We also grouped all modifications by revisers in post-edited segments under several categories that we will briefly describe. Finally, we will draw provisional conclusions related to the influence of Machine Translation post-editing on the quality of the final texts provided by the translators participating in our project.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Loïc De Faria Pires, Université de Mons

Loïc de Faria Pires obtuvo un Máster de Traducción Especializada en el 2016 (EN-ES-PT > FR) y un Máster de Didáctica de las lenguas en el 2017, en la Universidad de Mons (Bélgica). Está llevando a cabo una investigación doctoral en el departamento de Traducción especializada y Terminología de la Facultad de Traducción e Interpretación de la misma universidad. Dicha investigación doctoral tiene como objeto de estudio la calidad de los contenidos poseditados de inglés a francés en el departamento de lengua francesa de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en función del nivel de experiencia profesional de los traductores. Aunque su investigación doctoral esté centrada en el producto de posedición, también ha llevado a cabo trabajos relativos al proceso de posedición. Sus intereses principales son las tecnologías de traducción, la traducción automática y su posedición, y la traducción institucional.

References

Cadwell, P., Castilho, S., O’Brien, S., & Mitchell, L. (2016). Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation spaces, 5(2), 222-243.

Carl, M., Dragsted, B., Elming, J., Hardt, D., & Jakobsen, A. L. (2001). The process of post-editing: a pilot study. Proceedings of the 8th International NLPSC workshop, 41, 131-142.

Comisión de las Comunidades Europeas. (2006). Communication à la Commission – La traduction à la Commission. < http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/rep/2/2006/FR/2-2006-1489-FR-F1-1.Pdf> [24/10/2018].

Comisión Europea. (2014). Traduction et multilinguisme. Luxembourg: Office des publications de l’Union européenne.

Čulo, O., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S., & Nitzke, J. (2014). The Influence of Post-Editing on Translation Strategies. In S. O’Brien, L. Winther Balling, M. Carl, M. Simard & L. Specia (Eds.), Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications (pp. 200–218). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

De Almeida, G. & O’Brien. (2010). Analysing Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Experience. Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation.

Dirección General de Traducción. (2015). DGT Translation Quality Guidelines. < http://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf> [24/10/2018].

European Union External Action. (2016). Blue book traineeship at the EEAS. <https://eeas.europa.eu/headquarters/headquarters-homepage_en/8354/Blue%20book%20traineeship%20at%20the%20EEAS> [24/10/2018].

Guerberof Arenas, A. (2009). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. The International Journal of Localization, 7(1), 11-21.

Koponen, M. (2012). Comparing Human Perceptions of Post-editing Effort with Post-editing Operations. Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, 181-190.

Koponen, M. & Salmi, L. (2015). On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task. The Journal of Specialised Translation, 23, 118-138.

Koskinen, K. (2008). Translating Institutions – An Ethnographic Study of EU Translation. London/New York: Routledge.

Martikainen, H. & Kübler, N. (2016). Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions. ILCEA-Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 27, 1-17.

O’Brien, S. (2011). Towards predicting post-editing productivity. Springer, 25, 197-215.

Peraldi, S. (2016). De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traducton financière. Revue française de linguistique appliquée, 21, 67-90.

Santos, F. (2017). Le kappa de Cohen : un outil de mesure de l’accord inter-juges sur des caractères qualitatifs.

Shuttleworth, M. (2018). Tercera variable. <https://explorable.com/es/tercera-variable> [24/10/2018].

Svoboda, T., Biel, Ł., & Łoboda, K. (2017). Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press.

Toudic, D., Hernandez Morin, K., Moreau, F., Barbin, F., & Phuez, G. (2014). Du contexte didactique aux pratiques professionnelles: proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée. ILCEA-Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 19, 1-19.

Published

2020-04-30

How to Cite

De Faria Pires, L. (2020). Influence of post-editing of machine translation on the quality of translated texts in the Directorate-General for Translation of the European Commission. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 26(1), 26–38. Retrieved from https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1232

Issue

Section

Sección Monográfica/Special Issue