Influence of post-editing of machine translation on the quality of translated texts in the Directorate-General for Translation of the European Commission
Keywords:
Post-editing, European Commission, DGT, Quality, CorpusAbstract
The present article aims at presenting the results of the first pilot project we carried out in the framework of our Ph. D. research. In concrete terms, we will explain our provisional findings related to the study of the 51 first texts of a corpus constituted by texts translated from English into French in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). In these texts, we analysed segments which were post-edited by the volunteer translators taking part in our project. We studied the modifications introduced in the post-edited segments by French units’ revisers throughout the revision process. All modifications introduced by revisers in the post-edited segments were attributed a penalty score thanks to an evaluation tool issued by Toudic et al. (2014), so that we could compute an average penalty score for each text and translator. We also grouped all modifications by revisers in post-edited segments under several categories that we will briefly describe. Finally, we will draw provisional conclusions related to the influence of Machine Translation post-editing on the quality of the final texts provided by the translators participating in our project.
Downloads
References
Cadwell, P., Castilho, S., O’Brien, S., & Mitchell, L. (2016). Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation spaces, 5(2), 222-243.
Carl, M., Dragsted, B., Elming, J., Hardt, D., & Jakobsen, A. L. (2001). The process of post-editing: a pilot study. Proceedings of the 8th International NLPSC workshop, 41, 131-142.
Comisión de las Comunidades Europeas. (2006). Communication à la Commission – La traduction à la Commission. < http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/rep/2/2006/FR/2-2006-1489-FR-F1-1.Pdf> [24/10/2018].
Comisión Europea. (2014). Traduction et multilinguisme. Luxembourg: Office des publications de l’Union européenne.
Čulo, O., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S., & Nitzke, J. (2014). The Influence of Post-Editing on Translation Strategies. In S. O’Brien, L. Winther Balling, M. Carl, M. Simard & L. Specia (Eds.), Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications (pp. 200–218). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
De Almeida, G. & O’Brien. (2010). Analysing Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Experience. Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation.
Dirección General de Traducción. (2015). DGT Translation Quality Guidelines. < http://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf> [24/10/2018].
European Union External Action. (2016). Blue book traineeship at the EEAS. <https://eeas.europa.eu/headquarters/headquarters-homepage_en/8354/Blue%20book%20traineeship%20at%20the%20EEAS> [24/10/2018].
Guerberof Arenas, A. (2009). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. The International Journal of Localization, 7(1), 11-21.
Koponen, M. (2012). Comparing Human Perceptions of Post-editing Effort with Post-editing Operations. Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, 181-190.
Koponen, M. & Salmi, L. (2015). On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task. The Journal of Specialised Translation, 23, 118-138.
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions – An Ethnographic Study of EU Translation. London/New York: Routledge.
Martikainen, H. & Kübler, N. (2016). Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions. ILCEA-Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 27, 1-17.
O’Brien, S. (2011). Towards predicting post-editing productivity. Springer, 25, 197-215.
Peraldi, S. (2016). De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traducton financière. Revue française de linguistique appliquée, 21, 67-90.
Santos, F. (2017). Le kappa de Cohen : un outil de mesure de l’accord inter-juges sur des caractères qualitatifs.
Shuttleworth, M. (2018). Tercera variable. <https://explorable.com/es/tercera-variable> [24/10/2018].
Svoboda, T., Biel, Ł., & Łoboda, K. (2017). Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press.
Toudic, D., Hernandez Morin, K., Moreau, F., Barbin, F., & Phuez, G. (2014). Du contexte didactique aux pratiques professionnelles: proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée. ILCEA-Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 19, 1-19.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.