Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma

Autores/as

Palabras clave:

French, English

Resumen

Au cours des dernières années, l’intérêt porté par la communauté scientifique à la traduction audiovisuelle n’a cessé de croître, en raison de la constante évolution du métier de traducteur audiovisuel, comme l’indique Gauthier : « les médias sont en constante évolution et la mentalité du traducteur audiovisuel doit être celle d’un découvreur » (2022 :156). Parallèlement, l’enseignement de la traduction audiovisuelle, dans toutes ses modalités (sous-titrage, doublage, audiodescription, respeaking…), a gagné du terrain dans les formations universitaires en traduction, comme l’atteste le modèle EMT (réseau European Master’s in Translation), qui invite les universités candidates à préciser les différents types de traduction contemplés dans leurs cursus, « tels que la traduction et l’interprétation au service des citoyens, la localisation ou la traduction audiovisuelle » (Groupe d’experts EMT, 2017 :7). L’ouvrage sur lequel porte le présent compte-rendu met justement l’accent sur ces problématiques actuelles, à savoir l’évolution des médias et de la pratique des métiers de la traduction audiovisuelle, à travers une sélection de chapitres soulignant chacun un aspect particulier de l’une des pratiques qui s’inscrivent dans ladite traduction audiovisuelle....

Descargas

Citas

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.

Gauthier, B. (2022). La traduction « multicible ». In F. Lautel-Ribstein (dir.), Approches linguistiques contemporaines de la traduction (pp. 145-162). Arras: Artois Presses Université.

Groupe d’experts EMT. (2017). Competence framework 2017. <https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk _2017_en_web.pdf> [14/07/2022].

Hewson, L. (2011). An Approach to Translation Criticism. Amsterdam: Benjamins Translation Library.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.

Popovič, A. (1983). Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.

Descargas

Publicado

2022-12-12

Cómo citar

De Faria Pires, L. (2022). Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 276–281. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1532

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.