Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma

Autores/as

Palabras clave:

French, English

Resumen

Au cours des dernières années, l’intérêt porté par la communauté scientifique à la traduction audiovisuelle n’a cessé de croître, en raison de la constante évolution du métier de traducteur audiovisuel, comme l’indique Gauthier : « les médias sont en constante évolution et la mentalité du traducteur audiovisuel doit être celle d’un découvreur » (2022 :156). Parallèlement, l’enseignement de la traduction audiovisuelle, dans toutes ses modalités (sous-titrage, doublage, audiodescription, respeaking…), a gagné du terrain dans les formations universitaires en traduction, comme l’atteste le modèle EMT (réseau European Master’s in Translation), qui invite les universités candidates à préciser les différents types de traduction contemplés dans leurs cursus, « tels que la traduction et l’interprétation au service des citoyens, la localisation ou la traduction audiovisuelle » (Groupe d’experts EMT, 2017 :7). L’ouvrage sur lequel porte le présent compte-rendu met justement l’accent sur ces problématiques actuelles, à savoir l’évolution des médias et de la pratique des métiers de la traduction audiovisuelle, à travers une sélection de chapitres soulignant chacun un aspect particulier de l’une des pratiques qui s’inscrivent dans ladite traduction audiovisuelle....

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.

Gauthier, B. (2022). La traduction « multicible ». In F. Lautel-Ribstein (dir.), Approches linguistiques contemporaines de la traduction (pp. 145-162). Arras: Artois Presses Université.

Groupe d’experts EMT. (2017). Competence framework 2017. <https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk _2017_en_web.pdf> [14/07/2022].

Hewson, L. (2011). An Approach to Translation Criticism. Amsterdam: Benjamins Translation Library.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.

Popovič, A. (1983). Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.

Descargas

Publicado

2022-12-12

Cómo citar

De Faria Pires, L. (2022). Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 276–281. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1532

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.