Influencia de la posedición de traducción automática en la calidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
Palabras clave:
posedición, comisión europea, DGT, Calidad, CorpusResumen
En el presente artículo, se presentan los resultados del primer proyecto piloto que se llevó a cabo en el marco de la investigación doctoral del autor. Más concretamente, se expondrán las conclusiones provisionales que se han sacado a partir del estudio de los 51 primeros textos de un corpus constituido exclusivamente de textos traducidos de inglés a francés procedentes de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. En dichos textos, se analizan los segmentos poseditados por los traductores institucionales voluntarios del proyecto en términos de modificaciones llevadas a cabo por los revisores de los departamentos de lengua francesa de la DGT: a cada modificación se le atribuye una penalización usando una herramienta de evaluación elaborada por Toudic et al. (2014), para calcular una penalización media para cada texto y para cada traductor. También se estudia, en dichos segmentos poseditados, la repartición de las modificaciones de los revisores en distintas categorías que describiremos brevemente. Finalmente, se expondrán unas conclusiones provisionales con respecto a la influencia de la posedición sobre la calidad de los textos de los distintos traductores estudiados.
Post-editing, European Commission, DGT, Quality, Corpus
Descargas
Citas
Cadwell, P., Castilho, S., O’Brien, S., & Mitchell, L. (2016). Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation spaces, 5(2), 222-243.
Carl, M., Dragsted, B., Elming, J., Hardt, D., & Jakobsen, A. L. (2001). The process of post-editing: a pilot study. Proceedings of the 8th International NLPSC workshop, 41, 131-142.
Comisión de las Comunidades Europeas. (2006). Communication à la Commission – La traduction à la Commission. < http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/rep/2/2006/FR/2-2006-1489-FR-F1-1.Pdf> [24/10/2018].
Comisión Europea. (2014). Traduction et multilinguisme. Luxembourg: Office des publications de l’Union européenne.
Čulo, O., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S., & Nitzke, J. (2014). The Influence of Post-Editing on Translation Strategies. In S. O’Brien, L. Winther Balling, M. Carl, M. Simard & L. Specia (Eds.), Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications (pp. 200–218). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
De Almeida, G. & O’Brien. (2010). Analysing Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Experience. Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation.
Dirección General de Traducción. (2015). DGT Translation Quality Guidelines. < http://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf> [24/10/2018].
European Union External Action. (2016). Blue book traineeship at the EEAS. <https://eeas.europa.eu/headquarters/headquarters-homepage_en/8354/Blue%20book%20traineeship%20at%20the%20EEAS> [24/10/2018].
Guerberof Arenas, A. (2009). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. The International Journal of Localization, 7(1), 11-21.
Koponen, M. (2012). Comparing Human Perceptions of Post-editing Effort with Post-editing Operations. Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, 181-190.
Koponen, M. & Salmi, L. (2015). On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task. The Journal of Specialised Translation, 23, 118-138.
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions – An Ethnographic Study of EU Translation. London/New York: Routledge.
Martikainen, H. & Kübler, N. (2016). Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions. ILCEA-Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 27, 1-17.
O’Brien, S. (2011). Towards predicting post-editing productivity. Springer, 25, 197-215.
Peraldi, S. (2016). De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traducton financière. Revue française de linguistique appliquée, 21, 67-90.
Santos, F. (2017). Le kappa de Cohen : un outil de mesure de l’accord inter-juges sur des caractères qualitatifs.
Shuttleworth, M. (2018). Tercera variable. <https://explorable.com/es/tercera-variable> [24/10/2018].
Svoboda, T., Biel, Ł., & Łoboda, K. (2017). Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press.
Toudic, D., Hernandez Morin, K., Moreau, F., Barbin, F., & Phuez, G. (2014). Du contexte didactique aux pratiques professionnelles: proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée. ILCEA-Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 19, 1-19.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.