Dentro de ocho días… ¿o siete? La expresión de las distancias temporales en el español de Costa Rica

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2024.679

Palabras clave:

español de Costa Rica, tiempo lingüístico, lingüística cognitiva, metáforas conceptuales, deixis

Resumen

Las distancias temporales se suelen indicar mediante expresiones que especifican una cantidad de alguna unidad de tiempo (p. ej., días, semanas o meses). En distintas variedades del español se reportan dos maneras diferentes de calcular este número: (1) contar solo las unidades enteras que transcurren entre dos eventos, o (2) tomar en cuenta ambas unidades dentro de las cuales acaecen los eventos. En la presente investigación se examina el uso de estas dos estrategias por medio de un cuestionario aplicado a estudiantes costarricenses. Se concluye que la primera es la más general, pero que, al especificarse distancias cercanas o mayores a una semana en términos de días, se emplean ambas estrategias, lo cual causa ambigüedades.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Haakon S. Krohn, Universidad de Costa Rica

Haakon S. Krohn nació en Tønsberg (Noruega) y reside en Costa Rica desde el 2009. Es máster en Lingüística por la Universidad de Costa Rica y actualmente labora como docente e investigador en dicha institución, donde ha impartido una gran variedad de cursos relacionados con la lingüística, la redacción y el uso de nuevas tecnologías. Sus investigaciones se centran tanto en el español como en las lenguas chibchenses, especialmente dentro de las áreas de fonética, fonología, morfosintaxis, semántica y lexicografía.

Citas

ANÓNIMO (2021, abril). ¿Por qué decimos “dentro de 8 dias ta cosa...”, si en realidad son 7 los que tiene la semana? AnswersMX.com. https://answers.mx/por-que-decimos-quotdentro-de-8-dias-ta-cosaquot-si-en-realidad-son-7-los-que-tiene-la-semana.html.

APARENTE001 (2018, 23 de mayo). Is “ocho días” neutral in Spanish? StackExchange.com. https://spanish.stackexchange.com/questions/26367/is-ocho-d%C3%ADas-neutral-spanish.

BASSETTI, B., CLARKE, A., y TRENKIC, D. (2018). The linguistic transparency of first language calendar terms affects calendar calculations in a second language. Acta Psychologica, 186, 81-89. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2018.04.006.

BENDER, A., BELLER, S., y BENNARDO, G. (2010). Temporal frames of reference: Conceptual analysis and empirical evidence from German, English, Mandarin Chinese, and Tongan. Journal of Cognition and Culture, 10(3-4), 283-307. https://doi.org/10.1163/156853710X531195.

BRZOZOWSKA-ZBURZYŃSKA, B. (2009). Uso temporal de algunos marcadores de localización espacial en español y en francés. Études Romanes de Brno, 30(2), 213-220. https://digilib.phil.muni.cz/_flysystem/fedora/pdf/114818.pdf.

COHEN, D., y SCHWER, S. R. (2011). Proximal deixis with calendar terms: Cross-linguistic patterns of temporal reference [Manuscrito no publicado]. HAL SHS. https://shs.hal.science/halshs-01059978.

COSTA, S., y FURTADO, V. (2018). Acerca de la representación del tiempo y del espacio en el léxico. Revista de la Academia Nacional de Letras, 11(14), 151-163.

EVANS, V. (2004). The structure of time: Language, meaning and temporal cognition. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.12.

EVANS, V. (2007). How we conceptualise time: Language, meaning and temporal cognition. En V. Evans, B. Bergen y J. Zinken (eds.), The cognitive linguistics reader (pp. 733-764). Equinox.

EVANS, V. (2013). Language and time: A cognitive linguistics approach. Cambridge University.

FILIPOVIĆ, L., y JASZCZOLT, K. M. (eds.). (2012). Space and time in language and cultures: Linguistic diversity. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.36.

FRIEDMAN, W. J. (1983). Image and verbal processes in reasoning about the months of the year. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 9(4), 650-666. https://doi.org/10.1037/0278-7393.9.4.650.

FRIEDMAN, W. J. (1984). Analog and semantic models of judgements about the months of the year. Memory & Cognition, 12(3), 306-313. https://doi.org/10.3758/BF03197680.

GARCÍA-GONZÁLEZ, F. D. (2006). La expresión de tiempo en las locuciones adverbiales en español [Trabajo de investigación no publicado]. Universidad de Alicante.

HERNÁNDEZ RIVERA, G. E. (2018, 21 de julio). Nos vemos de hoy en ocho. El Blog de Goyo. https://elblogdegoyo.mx/nos-vemos-de-hoy-en-ocho/.

INLINE TRANSLATION SERVICES. (2014). Explaining the “eight day” in Spanish. Inline Translation Services. http://www.inlinela.com/explaining-the-eighth-day-in-spanish.html.

JASZSCOLT, K. M., y SAUSSURE, L. (eds.). (2013). Time: Language, cognition & reality. Oxford University.

KATENICOLE (2006, 25 de mayo). cada ocho días. WordReference.com Language Forums. https://forum.wordreference.com/threads/cada-ocho-d%C3%ADas.157682/.

KROHN, H. S. (2018). Manifestaciones de la conceptualización del tiempo como espacio en español. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 44(1), 193-210. https://doi.org/10.15517/rfl.v44i1.32870.

LAKOFF, G., y JOHNSON, M. (1980). Metaphors we live by. The University of Chicago.

LAKOFF, G., y JOHNSON, M. (1999). Philosophy in the flesh. Basic Books.

LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (ed.). (2016). Conceptualizations of time. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.52.

MACAME. (2014, 3 de septiembre). Ocho/quince días. WordReference.com Language Forums. https://forum.wordreference.com/threads/ocho-quince-d%C3%ADas.2888708/.

MARÍN AMEZCUA, M. (2013, 6 de agosto). ¿Es lo mismo? Centro Virtual Cervantes. Archivo del Foro del español. https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=44714.

MOORE, K. E. (2006). Space-to-time mappings and temporal concepts. Cognitive Linguistics, 17(2), 199-244. https://doi.org/10.1515/COG.2006.005.

MOORE, K. E. (2011). Ego-perspective and field-based frames of reference: Temporal meanings of FRONT in Japanese, Wolof, and Aymara. Journal of Pragmatics, 43(3), 759-776. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.003.

MUÑOZ ACEVEDO, D. (2001-2003). Esquemas locativos preposicionales: configuración semántica de las preposiciones in, on y at del inglés y en del español. Lenguas Modernas, (28-29), 275-311. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/45461/47531.

NÚÑEZ, R. E., MOTZ, B. A., y TEUSCHER, U. (2006). Time after time: The psychological reality of the Ego- and Time-Reference-Point distinction in methaphorical construals of time. Metaphor and Symbol, 21(3), 133-146. https://doi.org/10.1207/s15327868ms2103_1.

PAOANDRECM (2012, 25 de octubre). Cada ocho días. WordReference.com Language Forums. https://forum.wordreference.com/threads/cada-ocho-d%C3%ADas.2515461/.

PÉREZ-TLATENCHI, C. (s. f.). Cada Ocho Días. Cperez.art. https://cperez.art/Cada-Ocho-Dias

POMBO, M. (2009, 5 de octubre). De hoy en ocho. El Tiempo. https://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-6282388.

RADDEN, G. (2003). The metaphor TIME AS SPACE across languages. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 8(2-3), 226-239. https://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/12432/1/zif-2813-radden.pdf.

RECAREDO, J. (2007, 13 de marzo). Las palabras tienen la palabra. ¿Cuándo es de hoy en ocho días? El Siglo de Torreón. https://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/2004/las-palabras-tienen-la-palabra-cuando-es-de-hoy-en-ocho-dias.html.

RUIZ GURILLO, L. (2012). Espacio y tiempo en las locuciones adverbiales del español. En C. Sinner, E. Tabares Placencia y E. T. Montero del Arco (eds.), Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales en la fraseología y paremiología españolas (pp. 153-169). Peniope.

RUIZ SURGET, A. A. (2017). La conceptualización del tiempo a través de la metáfora espacio-temporal con el verbo llegar. Estudios de Lingüística Aplicada, 35(66), 173-203. https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2017.66.836.

SHANNON, B. C. (2015, 12 de junio). Why does “every eight days” mean once a week? StackExchange.com. https://spanish.stackexchange.com/questions/13014/why-does-every-eight-days-mean-once-a-week.

TATIANA (2019, 9 de marzo). ¿Dentro de dos semanas = dentro de quince días? ¡QUINCE! ¿Por qué QUINCE? Italki.com. https://www.italki.com/en/post/question-464845.

TENBRINK, T. (2007). Space, time, and the use of language: An investigation of relationships. Mouton de Gruyter.

ZHUANG, Z. (2022). Transparency of first language calendar terms and its impact on calendrical calculations in the first and second language [Tesis de maestría, University of Auckland]. ResearchSpace. https://researchspace.auckland.ac.nz/handle/2292/61256.

Descargas

Publicado

2024-06-22

Cómo citar

Krohn, H. S. (2024). Dentro de ocho días… ¿o siete? La expresión de las distancias temporales en el español de Costa Rica. Philologica Canariensia, 30, 317–335. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2024.679

Número

Sección

Artículos