Dentro de ocho días… ¿o siete? La expresión de las distancias temporales en el español de Costa Rica
DOI :
https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2024.679Mots-clés :
espagnol costaricien, temps linguistique, linguistique cognitive, métaphores conceptuelles, deixisRésumé
Les distances temporelles sont généralement indiquées par des expressions qui spécifient une quantité d'une certaine unité de temps (par exemple, des jours, des semaines ou des mois). Dans différentes variétés d'espagnol, deux manières différentes de calculer ce nombre sont rapportées: (1) compter uniquement les unités entières qui s'écoulent entre deux événements, ou (2) prendre en compte les deux unités dans lesquelles les événements se produisent. Dans la présente enquête, l'utilisation de ces deux stratégies est examinée à travers un questionnaire appliqué aux étudiants costariciens. On en conclut que la première est la plus générale, mais lorsque l'on spécifie des distances proches ou supérieures à une semaine en termes de jours, les deux stratégies sont utilisées, ce qui provoque des ambiguïtés.
Téléchargements
Références
ANÓNIMO (2021, abril). ¿Por qué decimos “dentro de 8 dias ta cosa...”, si en realidad son 7 los que tiene la semana? AnswersMX.com. https://answers.mx/por-que-decimos-quotdentro-de-8-dias-ta-cosaquot-si-en-realidad-son-7-los-que-tiene-la-semana.html.
APARENTE001 (2018, 23 de mayo). Is “ocho días” neutral in Spanish? StackExchange.com. https://spanish.stackexchange.com/questions/26367/is-ocho-d%C3%ADas-neutral-spanish.
BASSETTI, B., CLARKE, A., y TRENKIC, D. (2018). The linguistic transparency of first language calendar terms affects calendar calculations in a second language. Acta Psychologica, 186, 81-89. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2018.04.006.
BENDER, A., BELLER, S., y BENNARDO, G. (2010). Temporal frames of reference: Conceptual analysis and empirical evidence from German, English, Mandarin Chinese, and Tongan. Journal of Cognition and Culture, 10(3-4), 283-307. https://doi.org/10.1163/156853710X531195.
BRZOZOWSKA-ZBURZYŃSKA, B. (2009). Uso temporal de algunos marcadores de localización espacial en español y en francés. Études Romanes de Brno, 30(2), 213-220. https://digilib.phil.muni.cz/_flysystem/fedora/pdf/114818.pdf.
COHEN, D., y SCHWER, S. R. (2011). Proximal deixis with calendar terms: Cross-linguistic patterns of temporal reference [Manuscrito no publicado]. HAL SHS. https://shs.hal.science/halshs-01059978.
COSTA, S., y FURTADO, V. (2018). Acerca de la representación del tiempo y del espacio en el léxico. Revista de la Academia Nacional de Letras, 11(14), 151-163.
EVANS, V. (2004). The structure of time: Language, meaning and temporal cognition. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.12.
EVANS, V. (2007). How we conceptualise time: Language, meaning and temporal cognition. En V. Evans, B. Bergen y J. Zinken (eds.), The cognitive linguistics reader (pp. 733-764). Equinox.
EVANS, V. (2013). Language and time: A cognitive linguistics approach. Cambridge University.
FILIPOVIĆ, L., y JASZCZOLT, K. M. (eds.). (2012). Space and time in language and cultures: Linguistic diversity. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.36.
FRIEDMAN, W. J. (1983). Image and verbal processes in reasoning about the months of the year. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 9(4), 650-666. https://doi.org/10.1037/0278-7393.9.4.650.
FRIEDMAN, W. J. (1984). Analog and semantic models of judgements about the months of the year. Memory & Cognition, 12(3), 306-313. https://doi.org/10.3758/BF03197680.
GARCÍA-GONZÁLEZ, F. D. (2006). La expresión de tiempo en las locuciones adverbiales en español [Trabajo de investigación no publicado]. Universidad de Alicante.
HERNÁNDEZ RIVERA, G. E. (2018, 21 de julio). Nos vemos de hoy en ocho. El Blog de Goyo. https://elblogdegoyo.mx/nos-vemos-de-hoy-en-ocho/.
INLINE TRANSLATION SERVICES. (2014). Explaining the “eight day” in Spanish. Inline Translation Services. http://www.inlinela.com/explaining-the-eighth-day-in-spanish.html.
JASZSCOLT, K. M., y SAUSSURE, L. (eds.). (2013). Time: Language, cognition & reality. Oxford University.
KATENICOLE (2006, 25 de mayo). cada ocho días. WordReference.com Language Forums. https://forum.wordreference.com/threads/cada-ocho-d%C3%ADas.157682/.
KROHN, H. S. (2018). Manifestaciones de la conceptualización del tiempo como espacio en español. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 44(1), 193-210. https://doi.org/10.15517/rfl.v44i1.32870.
LAKOFF, G., y JOHNSON, M. (1980). Metaphors we live by. The University of Chicago.
LAKOFF, G., y JOHNSON, M. (1999). Philosophy in the flesh. Basic Books.
LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (ed.). (2016). Conceptualizations of time. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.52.
MACAME. (2014, 3 de septiembre). Ocho/quince días. WordReference.com Language Forums. https://forum.wordreference.com/threads/ocho-quince-d%C3%ADas.2888708/.
MARÍN AMEZCUA, M. (2013, 6 de agosto). ¿Es lo mismo? Centro Virtual Cervantes. Archivo del Foro del español. https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=44714.
MOORE, K. E. (2006). Space-to-time mappings and temporal concepts. Cognitive Linguistics, 17(2), 199-244. https://doi.org/10.1515/COG.2006.005.
MOORE, K. E. (2011). Ego-perspective and field-based frames of reference: Temporal meanings of FRONT in Japanese, Wolof, and Aymara. Journal of Pragmatics, 43(3), 759-776. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.003.
MUÑOZ ACEVEDO, D. (2001-2003). Esquemas locativos preposicionales: configuración semántica de las preposiciones in, on y at del inglés y en del español. Lenguas Modernas, (28-29), 275-311. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/45461/47531.
NÚÑEZ, R. E., MOTZ, B. A., y TEUSCHER, U. (2006). Time after time: The psychological reality of the Ego- and Time-Reference-Point distinction in methaphorical construals of time. Metaphor and Symbol, 21(3), 133-146. https://doi.org/10.1207/s15327868ms2103_1.
PAOANDRECM (2012, 25 de octubre). Cada ocho días. WordReference.com Language Forums. https://forum.wordreference.com/threads/cada-ocho-d%C3%ADas.2515461/.
PÉREZ-TLATENCHI, C. (s. f.). Cada Ocho Días. Cperez.art. https://cperez.art/Cada-Ocho-Dias
POMBO, M. (2009, 5 de octubre). De hoy en ocho. El Tiempo. https://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-6282388.
RADDEN, G. (2003). The metaphor TIME AS SPACE across languages. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 8(2-3), 226-239. https://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/12432/1/zif-2813-radden.pdf.
RECAREDO, J. (2007, 13 de marzo). Las palabras tienen la palabra. ¿Cuándo es de hoy en ocho días? El Siglo de Torreón. https://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/2004/las-palabras-tienen-la-palabra-cuando-es-de-hoy-en-ocho-dias.html.
RUIZ GURILLO, L. (2012). Espacio y tiempo en las locuciones adverbiales del español. En C. Sinner, E. Tabares Placencia y E. T. Montero del Arco (eds.), Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales en la fraseología y paremiología españolas (pp. 153-169). Peniope.
RUIZ SURGET, A. A. (2017). La conceptualización del tiempo a través de la metáfora espacio-temporal con el verbo llegar. Estudios de Lingüística Aplicada, 35(66), 173-203. https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2017.66.836.
SHANNON, B. C. (2015, 12 de junio). Why does “every eight days” mean once a week? StackExchange.com. https://spanish.stackexchange.com/questions/13014/why-does-every-eight-days-mean-once-a-week.
TATIANA (2019, 9 de marzo). ¿Dentro de dos semanas = dentro de quince días? ¡QUINCE! ¿Por qué QUINCE? Italki.com. https://www.italki.com/en/post/question-464845.
TENBRINK, T. (2007). Space, time, and the use of language: An investigation of relationships. Mouton de Gruyter.
ZHUANG, Z. (2022). Transparency of first language calendar terms and its impact on calendrical calculations in the first and second language [Tesis de maestría, University of Auckland]. ResearchSpace. https://researchspace.auckland.ac.nz/handle/2292/61256.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Haakon S. Krohn 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Philologica Canariensia est distribué sous une licence Creative Commons Attribution–Pas d’Utilisation Commerciale–Pas de Modification 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia permet aux auteurs de conserver les droits d'auteur sans restriction et de les conserver à l’avenir.
La revue autorise les auteurs à déposer la version PDF éditeur sur leurs pages web personnelles, dans un dépôt institutionnel ou thématique ou dans un réseau social. Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conserveront leurs droits d'auteur et accorderont à la revue le droit de première publication de leur travail, qui sera simultanément soumis à la Licence de Attribution Creative Commons, qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d’autres accords de licence non exclusive pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans un dépôt institutionnel ou en la publiant dans un volume monographique), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont encouragés à diffuser leurs travaux via l’internet (par exemple dans des dépôts institutionnels et thématiques ou sur des sites web personnels), ce qui peut augmenter les citations des travaux publiés (voir L'effet du libre accès).