Dentro de ocho días… ¿o siete? La expresión de las distancias temporales en el español de Costa Rica

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2024.679

Mots-clés :

espagnol costaricien, temps linguistique, linguistique cognitive, métaphores conceptuelles, deixis

Résumé

Les distances temporelles sont généralement indiquées par des expressions qui spécifient une quantité d'une certaine unité de temps (par exemple, des jours, des semaines ou des mois). Dans différentes variétés d'espagnol, deux manières différentes de calculer ce nombre sont rapportées: (1) compter uniquement les unités entières qui s'écoulent entre deux événements, ou (2) prendre en compte les deux unités dans lesquelles les événements se produisent. Dans la présente enquête, l'utilisation de ces deux stratégies est examinée à travers un questionnaire appliqué aux étudiants costariciens. On en conclut que la première est la plus générale, mais lorsque l'on spécifie des distances proches ou supérieures à une semaine en termes de jours, les deux stratégies sont utilisées, ce qui provoque des ambiguïtés.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Haakon S. Krohn, Universidad de Costa Rica

Haakon S. Krohn est né à Tønsberg (Norvège) et vit au Costa Rica depuis 2009. Il est titulaire d’un master en linguistique de l’Universidad de Costa Rica et travaille actuellement comme enseignant et chercheur dans cette institution, où il a enseigné un large éventail de cours liés à la linguistique, à l’écriture et à l’utilisation des nouvelles technologies. Ses recherches portent sur les langues espagnole et chibcha, en particulier dans les domaines de la phonétique, de la phonologie, de la morphosyntaxe, de la sémantique et de la lexicographie.

Références

ANÓNIMO (2021, abril). ¿Por qué decimos “dentro de 8 dias ta cosa...”, si en realidad son 7 los que tiene la semana? AnswersMX.com. https://answers.mx/por-que-decimos-quotdentro-de-8-dias-ta-cosaquot-si-en-realidad-son-7-los-que-tiene-la-semana.html.

APARENTE001 (2018, 23 de mayo). Is “ocho días” neutral in Spanish? StackExchange.com. https://spanish.stackexchange.com/questions/26367/is-ocho-d%C3%ADas-neutral-spanish.

BASSETTI, B., CLARKE, A., y TRENKIC, D. (2018). The linguistic transparency of first language calendar terms affects calendar calculations in a second language. Acta Psychologica, 186, 81-89. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2018.04.006.

BENDER, A., BELLER, S., y BENNARDO, G. (2010). Temporal frames of reference: Conceptual analysis and empirical evidence from German, English, Mandarin Chinese, and Tongan. Journal of Cognition and Culture, 10(3-4), 283-307. https://doi.org/10.1163/156853710X531195.

BRZOZOWSKA-ZBURZYŃSKA, B. (2009). Uso temporal de algunos marcadores de localización espacial en español y en francés. Études Romanes de Brno, 30(2), 213-220. https://digilib.phil.muni.cz/_flysystem/fedora/pdf/114818.pdf.

COHEN, D., y SCHWER, S. R. (2011). Proximal deixis with calendar terms: Cross-linguistic patterns of temporal reference [Manuscrito no publicado]. HAL SHS. https://shs.hal.science/halshs-01059978.

COSTA, S., y FURTADO, V. (2018). Acerca de la representación del tiempo y del espacio en el léxico. Revista de la Academia Nacional de Letras, 11(14), 151-163.

EVANS, V. (2004). The structure of time: Language, meaning and temporal cognition. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.12.

EVANS, V. (2007). How we conceptualise time: Language, meaning and temporal cognition. En V. Evans, B. Bergen y J. Zinken (eds.), The cognitive linguistics reader (pp. 733-764). Equinox.

EVANS, V. (2013). Language and time: A cognitive linguistics approach. Cambridge University.

FILIPOVIĆ, L., y JASZCZOLT, K. M. (eds.). (2012). Space and time in language and cultures: Linguistic diversity. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.36.

FRIEDMAN, W. J. (1983). Image and verbal processes in reasoning about the months of the year. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 9(4), 650-666. https://doi.org/10.1037/0278-7393.9.4.650.

FRIEDMAN, W. J. (1984). Analog and semantic models of judgements about the months of the year. Memory & Cognition, 12(3), 306-313. https://doi.org/10.3758/BF03197680.

GARCÍA-GONZÁLEZ, F. D. (2006). La expresión de tiempo en las locuciones adverbiales en español [Trabajo de investigación no publicado]. Universidad de Alicante.

HERNÁNDEZ RIVERA, G. E. (2018, 21 de julio). Nos vemos de hoy en ocho. El Blog de Goyo. https://elblogdegoyo.mx/nos-vemos-de-hoy-en-ocho/.

INLINE TRANSLATION SERVICES. (2014). Explaining the “eight day” in Spanish. Inline Translation Services. http://www.inlinela.com/explaining-the-eighth-day-in-spanish.html.

JASZSCOLT, K. M., y SAUSSURE, L. (eds.). (2013). Time: Language, cognition & reality. Oxford University.

KATENICOLE (2006, 25 de mayo). cada ocho días. WordReference.com Language Forums. https://forum.wordreference.com/threads/cada-ocho-d%C3%ADas.157682/.

KROHN, H. S. (2018). Manifestaciones de la conceptualización del tiempo como espacio en español. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 44(1), 193-210. https://doi.org/10.15517/rfl.v44i1.32870.

LAKOFF, G., y JOHNSON, M. (1980). Metaphors we live by. The University of Chicago.

LAKOFF, G., y JOHNSON, M. (1999). Philosophy in the flesh. Basic Books.

LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (ed.). (2016). Conceptualizations of time. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.52.

MACAME. (2014, 3 de septiembre). Ocho/quince días. WordReference.com Language Forums. https://forum.wordreference.com/threads/ocho-quince-d%C3%ADas.2888708/.

MARÍN AMEZCUA, M. (2013, 6 de agosto). ¿Es lo mismo? Centro Virtual Cervantes. Archivo del Foro del español. https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=44714.

MOORE, K. E. (2006). Space-to-time mappings and temporal concepts. Cognitive Linguistics, 17(2), 199-244. https://doi.org/10.1515/COG.2006.005.

MOORE, K. E. (2011). Ego-perspective and field-based frames of reference: Temporal meanings of FRONT in Japanese, Wolof, and Aymara. Journal of Pragmatics, 43(3), 759-776. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.003.

MUÑOZ ACEVEDO, D. (2001-2003). Esquemas locativos preposicionales: configuración semántica de las preposiciones in, on y at del inglés y en del español. Lenguas Modernas, (28-29), 275-311. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/45461/47531.

NÚÑEZ, R. E., MOTZ, B. A., y TEUSCHER, U. (2006). Time after time: The psychological reality of the Ego- and Time-Reference-Point distinction in methaphorical construals of time. Metaphor and Symbol, 21(3), 133-146. https://doi.org/10.1207/s15327868ms2103_1.

PAOANDRECM (2012, 25 de octubre). Cada ocho días. WordReference.com Language Forums. https://forum.wordreference.com/threads/cada-ocho-d%C3%ADas.2515461/.

PÉREZ-TLATENCHI, C. (s. f.). Cada Ocho Días. Cperez.art. https://cperez.art/Cada-Ocho-Dias

POMBO, M. (2009, 5 de octubre). De hoy en ocho. El Tiempo. https://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-6282388.

RADDEN, G. (2003). The metaphor TIME AS SPACE across languages. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 8(2-3), 226-239. https://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/12432/1/zif-2813-radden.pdf.

RECAREDO, J. (2007, 13 de marzo). Las palabras tienen la palabra. ¿Cuándo es de hoy en ocho días? El Siglo de Torreón. https://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/2004/las-palabras-tienen-la-palabra-cuando-es-de-hoy-en-ocho-dias.html.

RUIZ GURILLO, L. (2012). Espacio y tiempo en las locuciones adverbiales del español. En C. Sinner, E. Tabares Placencia y E. T. Montero del Arco (eds.), Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales en la fraseología y paremiología españolas (pp. 153-169). Peniope.

RUIZ SURGET, A. A. (2017). La conceptualización del tiempo a través de la metáfora espacio-temporal con el verbo llegar. Estudios de Lingüística Aplicada, 35(66), 173-203. https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2017.66.836.

SHANNON, B. C. (2015, 12 de junio). Why does “every eight days” mean once a week? StackExchange.com. https://spanish.stackexchange.com/questions/13014/why-does-every-eight-days-mean-once-a-week.

TATIANA (2019, 9 de marzo). ¿Dentro de dos semanas = dentro de quince días? ¡QUINCE! ¿Por qué QUINCE? Italki.com. https://www.italki.com/en/post/question-464845.

TENBRINK, T. (2007). Space, time, and the use of language: An investigation of relationships. Mouton de Gruyter.

ZHUANG, Z. (2022). Transparency of first language calendar terms and its impact on calendrical calculations in the first and second language [Tesis de maestría, University of Auckland]. ResearchSpace. https://researchspace.auckland.ac.nz/handle/2292/61256.

Publiée

2024-06-22

Comment citer

Krohn, H. S. (2024). Dentro de ocho días… ¿o siete? La expresión de las distancias temporales en el español de Costa Rica. Philologica Canariensia, 30, 317–335. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2024.679

Numéro

Rubrique

Articles