In Eight Days… or Seven? The Expression of Temporal Distances in Costa Rican Spanish

Authors

DOI:

https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2024.679

Keywords:

Costa Rican Spanish, linguistic time, cognitive linguistics, conceptual metaphors, deixis

Abstract

Temporal distances are usually indicated by expressions that specify a quantity of certain time unit (e. g., days, weeks or months). In different varieties of Spanish, two distinct ways of calculating this number are reported: (1) counting only the units that pass by between two events, or (2) taking into account both units within which the events take place. This study examines the use of these two strategies by the means of a questionnaire applied to Costa Rican students. It concludes that the former is the most general one, but that, when specifying distances close to a week and above in terms of days, both strategies are used, which causes ambiguity.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Haakon S. Krohn, Universidad de Costa Rica

Krohn was born in Tønsberg (Norway) and has lived in Costa Rica since 2009. He holds a Master's degree in Linguistics from the Universidad de Costa Rica and currently works as a teacher and researcher at that institution, where he has taught a wide variety of courses related to linguistics, writing and the use of new technologies. His research focuses on both Spanish and Chibchan languages, especially in the areas of phonetics, phonology, morphosyntax, semantics and lexicography.

References

ANÓNIMO (2021, abril). ¿Por qué decimos “dentro de 8 dias ta cosa...”, si en realidad son 7 los que tiene la semana? AnswersMX.com. https://answers.mx/por-que-decimos-quotdentro-de-8-dias-ta-cosaquot-si-en-realidad-son-7-los-que-tiene-la-semana.html.

APARENTE001 (2018, 23 de mayo). Is “ocho días” neutral in Spanish? StackExchange.com. https://spanish.stackexchange.com/questions/26367/is-ocho-d%C3%ADas-neutral-spanish.

BASSETTI, B., CLARKE, A., y TRENKIC, D. (2018). The linguistic transparency of first language calendar terms affects calendar calculations in a second language. Acta Psychologica, 186, 81-89. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2018.04.006.

BENDER, A., BELLER, S., y BENNARDO, G. (2010). Temporal frames of reference: Conceptual analysis and empirical evidence from German, English, Mandarin Chinese, and Tongan. Journal of Cognition and Culture, 10(3-4), 283-307. https://doi.org/10.1163/156853710X531195.

BRZOZOWSKA-ZBURZYŃSKA, B. (2009). Uso temporal de algunos marcadores de localización espacial en español y en francés. Études Romanes de Brno, 30(2), 213-220. https://digilib.phil.muni.cz/_flysystem/fedora/pdf/114818.pdf.

COHEN, D., y SCHWER, S. R. (2011). Proximal deixis with calendar terms: Cross-linguistic patterns of temporal reference [Manuscrito no publicado]. HAL SHS. https://shs.hal.science/halshs-01059978.

COSTA, S., y FURTADO, V. (2018). Acerca de la representación del tiempo y del espacio en el léxico. Revista de la Academia Nacional de Letras, 11(14), 151-163.

EVANS, V. (2004). The structure of time: Language, meaning and temporal cognition. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.12.

EVANS, V. (2007). How we conceptualise time: Language, meaning and temporal cognition. En V. Evans, B. Bergen y J. Zinken (eds.), The cognitive linguistics reader (pp. 733-764). Equinox.

EVANS, V. (2013). Language and time: A cognitive linguistics approach. Cambridge University.

FILIPOVIĆ, L., y JASZCZOLT, K. M. (eds.). (2012). Space and time in language and cultures: Linguistic diversity. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.36.

FRIEDMAN, W. J. (1983). Image and verbal processes in reasoning about the months of the year. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 9(4), 650-666. https://doi.org/10.1037/0278-7393.9.4.650.

FRIEDMAN, W. J. (1984). Analog and semantic models of judgements about the months of the year. Memory & Cognition, 12(3), 306-313. https://doi.org/10.3758/BF03197680.

GARCÍA-GONZÁLEZ, F. D. (2006). La expresión de tiempo en las locuciones adverbiales en español [Trabajo de investigación no publicado]. Universidad de Alicante.

HERNÁNDEZ RIVERA, G. E. (2018, 21 de julio). Nos vemos de hoy en ocho. El Blog de Goyo. https://elblogdegoyo.mx/nos-vemos-de-hoy-en-ocho/.

INLINE TRANSLATION SERVICES. (2014). Explaining the “eight day” in Spanish. Inline Translation Services. http://www.inlinela.com/explaining-the-eighth-day-in-spanish.html.

JASZSCOLT, K. M., y SAUSSURE, L. (eds.). (2013). Time: Language, cognition & reality. Oxford University.

KATENICOLE (2006, 25 de mayo). cada ocho días. WordReference.com Language Forums. https://forum.wordreference.com/threads/cada-ocho-d%C3%ADas.157682/.

KROHN, H. S. (2018). Manifestaciones de la conceptualización del tiempo como espacio en español. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 44(1), 193-210. https://doi.org/10.15517/rfl.v44i1.32870.

LAKOFF, G., y JOHNSON, M. (1980). Metaphors we live by. The University of Chicago.

LAKOFF, G., y JOHNSON, M. (1999). Philosophy in the flesh. Basic Books.

LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (ed.). (2016). Conceptualizations of time. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.52.

MACAME. (2014, 3 de septiembre). Ocho/quince días. WordReference.com Language Forums. https://forum.wordreference.com/threads/ocho-quince-d%C3%ADas.2888708/.

MARÍN AMEZCUA, M. (2013, 6 de agosto). ¿Es lo mismo? Centro Virtual Cervantes. Archivo del Foro del español. https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=44714.

MOORE, K. E. (2006). Space-to-time mappings and temporal concepts. Cognitive Linguistics, 17(2), 199-244. https://doi.org/10.1515/COG.2006.005.

MOORE, K. E. (2011). Ego-perspective and field-based frames of reference: Temporal meanings of FRONT in Japanese, Wolof, and Aymara. Journal of Pragmatics, 43(3), 759-776. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.003.

MUÑOZ ACEVEDO, D. (2001-2003). Esquemas locativos preposicionales: configuración semántica de las preposiciones in, on y at del inglés y en del español. Lenguas Modernas, (28-29), 275-311. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/45461/47531.

NÚÑEZ, R. E., MOTZ, B. A., y TEUSCHER, U. (2006). Time after time: The psychological reality of the Ego- and Time-Reference-Point distinction in methaphorical construals of time. Metaphor and Symbol, 21(3), 133-146. https://doi.org/10.1207/s15327868ms2103_1.

PAOANDRECM (2012, 25 de octubre). Cada ocho días. WordReference.com Language Forums. https://forum.wordreference.com/threads/cada-ocho-d%C3%ADas.2515461/.

PÉREZ-TLATENCHI, C. (s. f.). Cada Ocho Días. Cperez.art. https://cperez.art/Cada-Ocho-Dias

POMBO, M. (2009, 5 de octubre). De hoy en ocho. El Tiempo. https://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-6282388.

RADDEN, G. (2003). The metaphor TIME AS SPACE across languages. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 8(2-3), 226-239. https://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/12432/1/zif-2813-radden.pdf.

RECAREDO, J. (2007, 13 de marzo). Las palabras tienen la palabra. ¿Cuándo es de hoy en ocho días? El Siglo de Torreón. https://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/2004/las-palabras-tienen-la-palabra-cuando-es-de-hoy-en-ocho-dias.html.

RUIZ GURILLO, L. (2012). Espacio y tiempo en las locuciones adverbiales del español. En C. Sinner, E. Tabares Placencia y E. T. Montero del Arco (eds.), Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales en la fraseología y paremiología españolas (pp. 153-169). Peniope.

RUIZ SURGET, A. A. (2017). La conceptualización del tiempo a través de la metáfora espacio-temporal con el verbo llegar. Estudios de Lingüística Aplicada, 35(66), 173-203. https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2017.66.836.

SHANNON, B. C. (2015, 12 de junio). Why does “every eight days” mean once a week? StackExchange.com. https://spanish.stackexchange.com/questions/13014/why-does-every-eight-days-mean-once-a-week.

TATIANA (2019, 9 de marzo). ¿Dentro de dos semanas = dentro de quince días? ¡QUINCE! ¿Por qué QUINCE? Italki.com. https://www.italki.com/en/post/question-464845.

TENBRINK, T. (2007). Space, time, and the use of language: An investigation of relationships. Mouton de Gruyter.

ZHUANG, Z. (2022). Transparency of first language calendar terms and its impact on calendrical calculations in the first and second language [Tesis de maestría, University of Auckland]. ResearchSpace. https://researchspace.auckland.ac.nz/handle/2292/61256.

Published

2024-06-22

How to Cite

Krohn, H. S. (2024). In Eight Days… or Seven? The Expression of Temporal Distances in Costa Rican Spanish. Philologica Canariensia, 30, 317–335. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2024.679

Issue

Section

Articles