Lexicografía de la frontera uruguayo-brasileña: las notas del poemario de Agustín R. Bisi
DOI :
https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.588Mots-clés :
lexicographie, frontière, Uruguay-Brésil, espagnol-portugais, Agustín R. BisioRésumé
Agustín Bisio (1947 et 1955) ajoute à son livre de poésie Brindis agreste une série de notes en bas de page lexicographiques. Ils donnent lieu à une lexicographie de frontière ou lexicographie de contact qui rend compte de la coexistence de l’espagnol et du portugais à la frontière uruguayo-brésilienne. L’analyse de ces notes montre un poète qui accorde un traitement varié à quelque 130 mots, puisqu’il fait appel à des équivalences, des définitions, des traductions, des commentaires étymologiques et des opinions linguistiques. Elle montre également la coexistence particulière de deux langues étroitement liées. Nous cherchons ainsi à contribuer à la réflexion sur les enjeux de ce type d’ouvrage et, en même temps, à apporter une contribution à l’histoire de la lexicographie en Uruguay.
Organismes de soutien
Cet article fait partie d’un projet de recherche financé par le Ministère des Sciences et de l'Innovation du gouvernement espagnol [Code du projet : PID2020-117659GB-100] et par la Commission sectorielle de Recherche scientifique de l’Universidad de la República, Uruguay.
Téléchargements
Références
ACADEMIA NACIONAL DE LETRAS DEL URUGUAY (2011). Diccionario de español del Uruguay. Banda Oriental.
ALBERTI, E., DE BERRO, M., MIERES, C., y MIRANDA, É. (1971). Diccionario documentado de voces uruguayas en Amorim, Espínola, Más de Ayala y Porta. Universidad de la República.
ALKMIM, T., BORBA, L., y COLL, M. (2012). Léxico de origen africano en el portugués de Brasil y en el español del Uruguay: historias de encuentros y desencuentros. En L. Álvarez López y M. Coll (orgs.), Una historia sin fronteras: léxico de origen africano en Uruguay y Brasil (pp. 71-97). Stockholm University.
BALLESTEROS, M. (1955). Prólogo. En A. Bisio, Brindis agreste (pp. 11-15). Martín Bianchi Altuna.
BEHARES, L. (1985). Planificación lingüística y educación en la frontera uruguaya con Brasil. Instituto Interamericano del Niño-OEA.
BEHARES, L., DÍAZ, C. E., y HOLZMANN, G. (2004). Na frontera nós fizemo assim. Lengua y cocina en el Uruguay fronterizo. Universidad de la República/Asociación de Universidades Grupo Montevideo.
BERTOLOTTI, V., y COLL, M. (2010). La historia lingüística del Uruguay: fuentes, resultados y perspectivas. En C. Píppolo y A. Uribarrí (eds.), Español en cambio (pp. 47-71). Administración Nacional de Educación Pública.
BERTOLOTTI, V., y COLL, M. (2014): Retrato lingüístico del Uruguay. Un enfoque histórico sobre las lenguas en la región. Universidad de la República.
BERTOLOTTI, V., CAVIGLIA, S., y COLL, M. (2003-2004). Testimonios para el estudio histórico de la lengua portuguesa en el Uruguay. Lingüística, 15-16, 99-122.
BERTOLOTTI, V., CAVIGLIA, S., COLL, M., y FERNÁNDEZ, M. (2005a). Documentos para la historia del portugués en el Uruguay. Universidad de la República.
BERTOLOTTI, V., CAVIGLIA, S., COLl, M., y FERNÁNDEZ, M. (2005b). Documentos para la historia del portugués en el Uruguay: transcripciones y facsimilares. Universidad de la República.
BISIO, A. (1947). Brindis agreste. Claudio García & Cia.
BISIO, A. (1955). Brindis agreste. Martín Bianchi Altuna.
BOLÍVAR, O. (1955). Introducción. En A. Bisio, Brindis agreste (pp. 7-10). Martín Bianchi Altuna.
CARVALHO, A. M. (2003). Rumo a uma definiçao do portugués uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 1(2), 125-149.
CARVALHO, A. M. (2006). Spanish (s) Aspiration as a Prestige Marker on the Uruguayan-Brazilian Border. Spanish in Context, 3(1), 85-114. https://doi.org/10.1075/sic.3.1.07car.
CAVIGLIA, S., y Fernández, M. (2007). Léxico y contacto: una muestra del acervo léxico compartido entre el portugués de Río Grande del Sur y el español del Uruguay. Revista de la Academia Nacional de Letras, 2(3), 157-179.
COLL, M. (2008). Estudios sobre la historia del portugués en el Uruguay: Estado de la cuestión. En J. Espiga y A. Elizaincín (eds.), Español y portugués: Um (velho) Novo Mundo de fronteiras e contatos (pp. 23-64). Educat.
COLL, M. (2009). Bilingüismo sin diglosia: el portugués y el español en el norte del Uruguay en el siglo XIX. En A. M. Carvalho (ed.), Portugués em contato (pp. 237-257). Iberoamericana/Vervuert.
COLL, M., y BERTOLOTTI, V. (2017). Voces de origen portugués en el español del Uruguay. En D. Corbella y A. Fajardo (comps.), Español y portugués en contacto. Interferencias y préstamos léxicos (pp. 231-251). De Gruyter.
DE MELLO, Ch. (2005). Rompidioma. s. n.
DE MELLO, Ch. (2006). Soy del Bagazo nomás. s. n.
ELIZAINCÍN, A. (1975). El bilingüismo de la frontera uruguayo-brasileña. Letras de Hoje, 20, 65-75.
ELIZAINCÍN, A. (1978). Bilingüismo y problemas educativos en la zona fronteriza uruguayo-brasileña. Lingüística y educación: Actas del Congreso de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (pp. 301-310). Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
ELIZAINCÍN, A. (1992). Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América. Arca.
ELIZAINCÍN, A. (1996). As pesquisas nas áreas de fronteira: Brasil/Uruguai. En A. M. Trindade (ed.), Fonteiras, educaçao, integraçao (pp. 13-24). Pallotti.
ELIZAINCÍN, A. (2002a). Historias paralelas: español y portugués en América. En M. T. Echenique Elizondo (org.), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la lengua española (pp. 85-101). Gredos.
ELIZAINCÍN, A. (2002b). Diacronía del contacto español-portugués. En N. R. Díaz (org.), La Romania americana. Procesos lingüísticos en situaciones de contacto (pp. 255-261). Iberoamericana/Vervuert.
ELIZAINCÍN, A. (2003). Testimonios sobre la peculiaridad lingüística fronteriza uruguayo-brasileña. En Moreno Fernández, F. et al. (coords.), Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales (pp. 605-610). Arco Libros.
ELIZAINCÍN, A., BEHARES, L., y BARRIOS, G. (1987). Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses del Uruguay. Amesur.
GRANADA, D. (1889). Vocabulario rioplatense razonado. Elzeviriana.
GROPPI, M. (2006). Espanhol e Portugués no sul da America Latina. Relatório correspondente ao trabalho de pesquisa de pós-doutorado [informe no publicado]. Universidade de São Paulo.
GUTIÉRREZ BOTTARO, S. E. (2014). El portugués uruguayo y las marcas de la oralidad en la poesía del escritor uruguayo Agustín R. Bisio. abehache, 4(6), 109-129.
HENSEY, F. (1972). The sociolinguistics of the Brazilian-Uruguayan Border. Mouton.
HENSEY, F. (1984). Uruguayan Portuguese as an Interlanguage and an Intelect. Language in the Americas. Proceedings of the 9th PILEI Symposium (pp. 148-160). Cornell University.
IBARGOYEN, S. (2013). Toute la terre. Traduit de l’espagnol de la frontière urugayo-brésilienne par l’Atelier de Traduction Hispanique de l’École Normale Supérieure de Lyon. À plus d’un titre.
INTENDENCIA DEPARTAMENTAL DE RIVERA (2021, 23 de febrero). Rivera de memoria: Bisio más allá de la literatura. Rivera sin Fronteras. https://www.rivera.gub.uy/portal/rivera-de-memoria-bisio-mas-alla-de-la-literatura/.
MENA SEGARRA, E. (2004). Aparicio Saravia. Las últimas patriadas. Banda Oriental.
MENDOZA, L. (1955). Ricuerdos del Zorsal. Al amigo que se jué. En A. Bisio, Brindis agreste (p. 16). Martín Bianchi Altuna.
MIERES, C., MIRANDA, É., DE ALBERTI, E., y DE BERRO, M. (1966). Diccionario uruguayo documentado. LIGU.
MILÁN, G., SAWARIS, G., y WELTER, M. L. (1996). El camino recorrido: lingüistas y educadores en la frontera Brasil Uruguay. En A. M. Trindade y L. Behares (orgs.), Fronteiras, educação, integração (pp. 121-197). Pallotti.
MOYNA, M. I., y COLL, M. (2008). A Tale of Two Borders: 19th Century Language Contact in Southern California and Northern Uruguay. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 1(1), 105-141. https://doi.org/10.1515/shll-2008-1007.
MULLER DE OLIVEIRA, G. (2004). Política lingüística, política historiográfica. Epistemologia e escrita da(s) História(s) da Língua(s) a propósito da língua portuguesa no Brasil Meridional (1754- 1830) [Tesis doctoral, Universidade Estadual de Campinas]. UFSC. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/87702.
OBALDÍA, J. M. (1988). El habla del pago. Banda Oriental.
RAMÍREZ LUENGO, J. L. (2005). Contacto hispano-portugués en la Romania Nova: aproximación a la influencia portuguesa en el español uruguayo del siglo XIX. RESDI. Res Diachronicae, 4, 115-132. https://resdiachronicae.files.wordpress.com/2013/12/volumen-4-12_115_132 _ramirez_luengo_jose.pdf.
RIVERO, A. (2019). Representaciones literarias del portuñol en la frontera norte uruguaya (Rivera 1973-2015) [Proyecto no publicado de tesis de doctorado en Lingüística, Universidad de la República].
RIVERO, A., y CUSTODIO, C. (2021, 11 agosto-26 octubre). Agustín Ramón Bisio: frontera, lenguaje y literatura [conferencia]. Ciclo de Conferencias Regionales. Departamento de Literatura del Consejo de Formación en Educación de la Administración Nacional de Educación Pública del Uruguay, Montevideo, Uruguay.
RIVERO RAMBORGER, A. (2022). Tradiciones y rupturas del imaginario cultural fronteriza en la literatura uruguaya del siglo XX y XXI. Espectros, 7(8), 1-27. http://espectros.com.ar/wp-content/uploads/Tradiciones-y-rupturas-del-imaginario-cultural-fronterizo-en-la-literatura -uruguaya-del-siglo-XX-y-XXI_por-Alejandra-Rivero-Ramborger.pdf.
RONA, J. P. (1965). El dialecto “fronterizo” del norte del Uruguay. Universidad de la República.
SIMÕES, O. M. (1950). La sombra de los plátanos. Monteverde y Cía.
SOCA, R. (2012). Elementos compartidos con el portugués de Brasil en los cuentos de José Monegal [Monografía de grado, Lingüística Histórica de Universidad de la República]. Historia Lingüística del Uruguay. Estudios lingüístico-históricos del Uruguay.
V. DE LÓPEZ, B. (1967). Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos. Comunidad del Sur.
V. DE LÓPEZ, B. (1993). Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos: Eliseo Salvador Porta (Artigas), Agustín Ramón Bisio (Rivera), José Monegal (Cerro Largo). Nordan Comunidad.
ZAS RECAREY, H. (1987). Rivera, fronteriza y romántica: relatos sobre la ciudad de Rivera. Taller de Comunicación.
ZAS RECAREY, H. (1995). ¡Aleluya! Rivera. Amauta
ZUM FELDE, C. (1947). Prólogo. En A. Bisio, Brindis agreste (p. 5). Claudio García & Cia.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Magdalena Coll 2022
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Philologica Canariensia est distribué sous une licence Creative Commons Attribution–Pas d’Utilisation Commerciale–Pas de Modification 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia permet aux auteurs de conserver les droits d'auteur sans restriction et de les conserver à l’avenir.
La revue autorise les auteurs à déposer la version PDF éditeur sur leurs pages web personnelles, dans un dépôt institutionnel ou thématique ou dans un réseau social. Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conserveront leurs droits d'auteur et accorderont à la revue le droit de première publication de leur travail, qui sera simultanément soumis à la Licence de Attribution Creative Commons, qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d’autres accords de licence non exclusive pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans un dépôt institutionnel ou en la publiant dans un volume monographique), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont encouragés à diffuser leurs travaux via l’internet (par exemple dans des dépôts institutionnels et thématiques ou sur des sites web personnels), ce qui peut augmenter les citations des travaux publiés (voir L'effet du libre accès).