Culture in the Translation Classroom: An Analysis of Students’ Strategies in translation. La cultura en el aula de traducción: análisis de las estrategias de traducción. doi 10.20420/ElGuiniguada.2019.270

Autores/as

Palabras clave:

Referencias culturales, traducción, domesticación, extranjerización, estrategias de traducción.

Resumen

El objetivo de este estudio es analizar cómo los estudiantes de tercer año del Grado en Traducción y Lenguas Modernas de la Universidad de Alcalá abordan la traducción de las referencias culturales de la novela Anybody out there de Marian Keyes (2007) de acuerdo con diferentes estrategias de traducción de domesticación y extranjerización. Para la realización del estudio explicamos una serie de conceptos teóricos a los estudiantes y distribuimos en el aula una actividad con un conjunto de extractos de la novela que incluían una referencia cultural. La metodología seguida fue cualitativa, ya que el estudio se basa en el análisis de las respuestas de los estudiantes a la actividad. Los resultados muestran que las estrategias que los estudiantes prefirieron seguir se basaron principalmente en la extranjerización, ya que en la mayoría de los casos no consideraron necesario agregar información adicional y dejaron la referencia tal como estaba. Esto muestra claramente la tendencia predominante que podemos identificar en la actualidad de no adaptar las referencias culturales como se hizo, por ejemplo, en las series de televisión de los años ochenta, donde la transposición fue una estrategia clave para adaptar el contenido audiovisual al público meta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alexandra Santamaría Urbieta, Universidad de Alcalá

Departamento de Filología Moderna

Profesora asociada

Elena Alcalde Peñalver, Universidad de Alcalá

Departamento de Filología Moderna

Profesora ayudante doctor 

Citas

Alcalde, E. & Barros, M. A. (2018). The reception of The Country Girls in Spain: Translation strategies to overcome cultural leaps. Sendebar, 29.

Bush, P. (2016). Camp, Cubism, and the Translation and Editing of Style. In Translators Writing, Writing Translators, Tymocko M. Massardier-Kenney, and Brian J. Baer (eds.), 155-167. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Harvey, M. (2000). “A Beginner's Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms”. ASSTI/ETI, La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique.

Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translations on. A Course in Translation Method: French-English. London: Routledge.

Hönig, H.G. & Kussmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Keyes, M. (2007). Anybody out there? London: Harper Collins.

Klaudy, K. (2003). Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.

Klaudy, K. (1995). “Concretization and Generalization of Meaning in Translation”, en: Thelen, M. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.) Translation and Meaning. Part 3, 140-152.

Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Lotman, Y.M, Uspensky, B.A., Mihaychuk, G. (1978). “On the Semiotic Mechanism of Culture”. New Literary History, (9/2): 211-232.

Martí Ferriol, J.L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Castellón: Universidad Jaume I.

Massardier-Kenney, Françoise, Maria Tymoczko, and Brian James Baer (eds.) (2016). Translators Writing, Writing Translators. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York: Routledge.

Nedergaard-Larsen, B. (1993). “Culture-Bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology, (1/2): 207-242.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.

Nord, C. (1997). “A Functional Typology of Translations”, en: Trosborg, A. (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 43-67.

Ordudari, M. (2007). “Translation Procedures, Strategies and Methods”. Translation Journal, (11/3).

Vermeer, H. (1983). “Translation Theory and Linguistics”, en: Roinila, P., Orfanas, R. & Tirkonnen-Condit, S. (eds.) Joensuu: Näkökphtina Känämisen tuckimuksesta Joensuun kokea Koulu, 1-10.

Vlakhov, S. & Florin, S. (1970). “The Unstranslatable in Translation: Realia”, en: The Craft of Translation, 1969. Moscú: Sovetskii pisatel, 432-56.

Wills, W. (1982). The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Descargas

Publicado

2019-03-01

Cómo citar

Santamaría Urbieta, A., & Alcalde Peñalver, E. (2019). Culture in the Translation Classroom: An Analysis of Students’ Strategies in translation. La cultura en el aula de traducción: análisis de las estrategias de traducción. doi 10.20420/ElGuiniguada.2019.270. El G U I N I G U a D a, (28). Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/ElGuiniguada/article/view/1042

Número

Sección

Artículos/Papers (Section 2)