Culture in the Translation Classroom: An Analysis of Students’ Strategies in translation. La cultura en el aula de traducción: análisis de las estrategias de traducción. doi 10.20420/ElGuiniguada.2019.270
Palabras clave:
Referencias culturales, traducción, domesticación, extranjerización, estrategias de traducción.Resumen
El objetivo de este estudio es analizar cómo los estudiantes de tercer año del Grado en Traducción y Lenguas Modernas de la Universidad de Alcalá abordan la traducción de las referencias culturales de la novela Anybody out there de Marian Keyes (2007) de acuerdo con diferentes estrategias de traducción de domesticación y extranjerización. Para la realización del estudio explicamos una serie de conceptos teóricos a los estudiantes y distribuimos en el aula una actividad con un conjunto de extractos de la novela que incluían una referencia cultural. La metodología seguida fue cualitativa, ya que el estudio se basa en el análisis de las respuestas de los estudiantes a la actividad. Los resultados muestran que las estrategias que los estudiantes prefirieron seguir se basaron principalmente en la extranjerización, ya que en la mayoría de los casos no consideraron necesario agregar información adicional y dejaron la referencia tal como estaba. Esto muestra claramente la tendencia predominante que podemos identificar en la actualidad de no adaptar las referencias culturales como se hizo, por ejemplo, en las series de televisión de los años ochenta, donde la transposición fue una estrategia clave para adaptar el contenido audiovisual al público meta.
Descargas
Citas
Alcalde, E. & Barros, M. A. (2018). The reception of The Country Girls in Spain: Translation strategies to overcome cultural leaps. Sendebar, 29.
Bush, P. (2016). Camp, Cubism, and the Translation and Editing of Style. In Translators Writing, Writing Translators, Tymocko M. Massardier-Kenney, and Brian J. Baer (eds.), 155-167. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Harvey, M. (2000). “A Beginner's Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms”. ASSTI/ETI, La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique.
Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translations on. A Course in Translation Method: French-English. London: Routledge.
Hönig, H.G. & Kussmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Keyes, M. (2007). Anybody out there? London: Harper Collins.
Klaudy, K. (2003). Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy, K. (1995). “Concretization and Generalization of Meaning in Translation”, en: Thelen, M. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.) Translation and Meaning. Part 3, 140-152.
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Lotman, Y.M, Uspensky, B.A., Mihaychuk, G. (1978). “On the Semiotic Mechanism of Culture”. New Literary History, (9/2): 211-232.
Martí Ferriol, J.L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Castellón: Universidad Jaume I.
Massardier-Kenney, Françoise, Maria Tymoczko, and Brian James Baer (eds.) (2016). Translators Writing, Writing Translators. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York: Routledge.
Nedergaard-Larsen, B. (1993). “Culture-Bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology, (1/2): 207-242.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.
Nord, C. (1997). “A Functional Typology of Translations”, en: Trosborg, A. (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 43-67.
Ordudari, M. (2007). “Translation Procedures, Strategies and Methods”. Translation Journal, (11/3).
Vermeer, H. (1983). “Translation Theory and Linguistics”, en: Roinila, P., Orfanas, R. & Tirkonnen-Condit, S. (eds.) Joensuu: Näkökphtina Känämisen tuckimuksesta Joensuun kokea Koulu, 1-10.
Vlakhov, S. & Florin, S. (1970). “The Unstranslatable in Translation: Realia”, en: The Craft of Translation, 1969. Moscú: Sovetskii pisatel, 432-56.
Wills, W. (1982). The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El Guiniguada se distribuye en abierto bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento–NoComercial–SinObraDerivada 4.0 Internacional. Permite pues que los autores/as retengan, sin restricciones, los derechos de autoría así como los de publicación y difusión (esta última en una web personal o en un repositorio institucional). Igualmente, los artículos pueden ser descargables y compartirse siempre que se reconozca la autoría, que no se realicen cambios y que no se utilicen comercialmente (CC BY-NC-ND). En los números anteriores a 2020 los derechos de autor/a eran transferidos a la Revista, pero desde el Volumen 29 (2020) se aplica la política de derechos de autoría actual.
La Revista proporciona por tanto un acceso abierto inmediato a su contenido basado en el principio de que ofrecer al público un acceso libre a las investigaciones ayuda a un mayor intercambio global de conocimiento, de acuerdo con la definición BOAI de acceso abierto. Los autores/as no pagan por publicar en El Guiniguada.
El destinatario principal de esta publicación es la comunidad científica en general. No obstante, dado el interés social de los temas vinculados con la educación, El Guiniguada es consciente de la previsible proyección general que sus volúmenes puedan tener. Su acceso abierto permite, igualmente, el conocimiento libre y general de su contenido.
Quienes publiquen en esta revista aceptan pues los términos siguientes:
- Conservarán sus derechos de autoría y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autoría y su primera publicación en esta revista. Asimismo, se indica que no se puede hacer un uso comercial de la obra; tampoco está permitido su uso derivado.
- Podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un repositorio institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Podrán difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en los perfiles académicos o profesionales de los autores...) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Asimismo y de acuerdo con la política de acceso abierto BOAI, todo el contenido está disponible gratuitamente sin cargo para el usuario o su institución. Los usuarios pueden leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar o vincular los textos completos de los artículos, o usarlos para cualquier otro propósito legal, sin solicitar permiso previo del equipo editorial o de la autoría.