Culture in the Translation Classroom: An Analysis of Students’ Strategies in translation.
Keywords:
Referencias culturales, traducción, domesticación, extranjerización, estrategias de traducción.Abstract
El objetivo de este estudio es analizar cómo los estudiantes de tercer año del Grado en Traducción y Lenguas Modernas de la Universidad de Alcalá abordan la traducción de las referencias culturales de la novela Anybody out there de Marian Keyes (2007) de acuerdo con diferentes estrategias de traducción de domesticación y extranjerización. Para la realización del estudio explicamos una serie de conceptos teóricos a los estudiantes y distribuimos en el aula una actividad con un conjunto de extractos de la novela que incluían una referencia cultural. La metodología seguida fue cualitativa, ya que el estudio se basa en el análisis de las respuestas de los estudiantes a la actividad. Los resultados muestran que las estrategias que los estudiantes prefirieron seguir se basaron principalmente en la extranjerización, ya que en la mayoría de los casos no consideraron necesario agregar información adicional y dejaron la referencia tal como estaba. Esto muestra claramente la tendencia predominante que podemos identificar en la actualidad de no adaptar las referencias culturales como se hizo, por ejemplo, en las series de televisión de los años ochenta, donde la transposición fue una estrategia clave para adaptar el contenido audiovisual al público meta.
Downloads
References
Alcalde, E. & Barros, M. A. (2018). The reception of The Country Girls in Spain: Translation strategies to overcome cultural leaps. Sendebar, 29.
Bush, P. (2016). Camp, Cubism, and the Translation and Editing of Style. In Translators Writing, Writing Translators, Tymocko M. Massardier-Kenney, and Brian J. Baer (eds.), 155-167. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Harvey, M. (2000). “A Beginner's Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms”. ASSTI/ETI, La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique.
Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translations on. A Course in Translation Method: French-English. London: Routledge.
Hönig, H.G. & Kussmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Keyes, M. (2007). Anybody out there? London: Harper Collins.
Klaudy, K. (2003). Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy, K. (1995). “Concretization and Generalization of Meaning in Translation”, en: Thelen, M. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.) Translation and Meaning. Part 3, 140-152.
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Lotman, Y.M, Uspensky, B.A., Mihaychuk, G. (1978). “On the Semiotic Mechanism of Culture”. New Literary History, (9/2): 211-232.
Martí Ferriol, J.L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Castellón: Universidad Jaume I.
Massardier-Kenney, Françoise, Maria Tymoczko, and Brian James Baer (eds.) (2016). Translators Writing, Writing Translators. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York: Routledge.
Nedergaard-Larsen, B. (1993). “Culture-Bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology, (1/2): 207-242.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.
Nord, C. (1997). “A Functional Typology of Translations”, en: Trosborg, A. (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 43-67.
Ordudari, M. (2007). “Translation Procedures, Strategies and Methods”. Translation Journal, (11/3).
Vermeer, H. (1983). “Translation Theory and Linguistics”, en: Roinila, P., Orfanas, R. & Tirkonnen-Condit, S. (eds.) Joensuu: Näkökphtina Känämisen tuckimuksesta Joensuun kokea Koulu, 1-10.
Vlakhov, S. & Florin, S. (1970). “The Unstranslatable in Translation: Realia”, en: The Craft of Translation, 1969. Moscú: Sovetskii pisatel, 432-56.
Wills, W. (1982). The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. You can not make a commercial use of the work. The use derived from the work is also not allowed.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).