L' espagnol et le portugais comme langues étrangères en Côte d’Ivoire. Spanish and Portuguese as foreign languages in Ivory Coast
10.20420/ElGuiniguada.2023.628
Palabras clave:
ENSEIGNEMENT, APPRENTISSAGE, LANGUES ÉTRANGÈRES, HISTOIRE, CULTUREResumen
Nous analysons les implications, pour l’espagnol en Côte d’Ivoire, de l’intégration du portugais dans l’éducation secondaire. Depuis la création de l’enseignement secondaire sur le modèle de l’ex puissance coloniale vers la fin des années 1940, l’anglais, l’espagnol et l’allemand sont les trois langues étrangères au programme des lycées et collèges ivoiriens. La Côte d’Ivoire et le Portugal ayant signé en 2015 un protocole d’accord en vue de l’intégration du portugais, il est probable que le statu quo ne soit plus de mise dans les années à venir. En plus d’être de la même famille néolatine que l’espagnol, le portugais bénéficie d’une plus grande présence sur le continent africain en tant que langue officielle de cinq pays. Son intégration aura l’avantage de créer une concurrence bénéfique aux acteurs et d’offrir de nouvelles opportunités dans un monde de plus en plus globalisé.
Descargas
Citas
Boa-Thiémélé, R. L. (2021). La philosophie du dos. Mentalités et diversité culturelle du dos. Tome 1. Les Éditions Kamit.
Bouopda, P. K. (2010). Les handicaps coloniaux de l'Afrique noire. L’Harmattan.
Dago, D. A., (2015). L’Espagne et la Conférence de Berlin (1884-1885). Godo Godo. Rev. hist. archéol. afr., 7-29.
Dago, D. A. (2014). España y África desde los Reyes católicos hasta la Conferencia de Berlín. Nodus Sciendi, 9, 6-21.
Dago, D. A. (1993). 30 años de enseñanza del español en Côte d’Ivoire (Costa de Marfil). Africa Negra, 35-38.
Darrigol, A., (2016). État des langues en Guinée équatoriale. Contextes et didactiques, 8. htps://doi.org/10.4000/ced.682
Désalmand, P. (2004). Histoire de l’éducation en Côte d’Ivoire. 2. De la Conférence de Brazzaville à 1984. Les Éditions du CERAP.
Diomandé, Z. E. (2020). Las telenovelas latinoamericanas, poderosos agentes de la difusión de la lengua y cultura hispánicas en Costa de Marfil. En W. J. Ekou y J. M. Zarandona (Coord.), Panhispanoafricanismo: Realidades del presente, retos del futuro (pp. 142‐157). Valladolid: Tradhuc/Afrilenguas.
Djandué, B. D. (2021). El Español Lengua Extranjera en Costa de Marfil: ¿por qué y para qué se aprende? redELE, 33. https://redined.educacion.gob.es/xmlui/bitstr eam/handle/11162/210627/Espa%c3%b1ol_Marfil.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Djandué, B. D. (2018). El español en Costa de Marfil: un presente dinámico y un futuro prometedor. Nodus Sciendi, 23, 4-15. https://nodus-sciendi.net/wp-content/upl oads/2020/12/2019_DrDJANDUEBi_01_2019.pdf
Djandué, B. D. (2013). Pourquoi apprendre les langues étrangères ? La réponse d’un chat qui avait appris à aboyer. Nodus Sciendi, 3, 5-13. https://nodus-sciendi.net/wp-content/uploads/2020/12/nzassa_ArticleDrDJANDUE.pdf
Djandué, B. D. (2012). La influencia de los estereotipos en el aprendizaje del Español como Lengua Extranjera (E/LE) en Costa de Marfil. redELE, 24. https://redine d.mecd.gob.es/xmlui/bitstream/handle/11162/98035/2012_redELE_24_07BiDromb%c3%a9DJANDUE.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Djandué, B. D. & Toa, B. Z. S. (2019). El español lengua extranjera en Costa de Marfil: desbordando el ámbito escolar y universitario. Káñina, XLIII(2), 155-176. https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/40301/41117
Djandué, B. D. & Yapi, K. M. (2021). L’hispanisation des surnoms chez les étudiants ivoiriens d’espagnol langue étrangère. Revue Infundibulum Scientific, 2, 21-38.
Éditions Assimil (2017). Pourquoi apprendre le portugais ? https://blog.assimil.com/pourquoi-apprendre-le-portugais/
Fernández González, J., Fernández Vítores, D., Gutiérrez Rivilla, R. & Serrano Avilés, J. (2023). Por una estrategia global de difusión del español. Observatorio Nebrija del Español, 1-41. https://www.nebrija.com/catedras/observatorio-nebrija-espanol/pdf/estrategia-global-de-difusion.pdf
Hubert, M. (SA). La langue Portugaise face à l’anglais, le français et l’espagnol. https://teiaportuguesa.tripod.com/terraeportucalensis/lalangueportugaise.htm
Instituto Cervantes (2022). El español: una lengua viva. Informe 2021. Edición digital. https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2022.pdf
Kem-Mekah, K. O. (2016). Enseñanza y aprendizaje del español en Camerún: análisis de las creencias del alumnado/profesorado e implicaciones didácticas para una formación competitiva de estudiantes/docentes de ELE. [Tesis doctoral]. Universidad de Lleida.
Koffi, F. E., Kouadio, K. K. A. & Sangaré, M. (2021). Les collèges de proximité en Côte d’Ivoire face aux défis de l’enseignement de qualité : Étude de cas dans les collèges de Bourebo, Ayaou-Sokpa et Tienkoikro. International Journal of Scientific Research and Management, 9(6), 1763-1773. file:///C:/Users/HP/Do wnloads/ijsrmjournal,+Les+coll%C3%A8ges+de+proximit%C3%A9+face+aux+d%C3%A9fis+de+l'enseignement+de+qualit%C3%A9.20210516.pdf
Koffi, K. H. (2009). Panorama de la pluralidad lingüística y cultural de Costa de Marfil: situación del español como lengua extranjera. [Memoria de Máster]. Universidad de Granada.
Koffi, T. (2004, décembre 7 et 8). L’enseignement/apprentissage du portugais en Côte d’Ivoire : actualité et perspectives. Actes du colloque international enseignement réciproque du français et du portugais en Afrique occidentale, 75-88. https://www.unilat.org/Data/Publications/71.pdf, 14/04/2022.
Koffi, T. (2010). L’élément portugais dans les univers linguistique et onomastique du Golfe de Guinée: étude de cas. [Thèse de doctorat]. Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 & Université de Cocody/Abidjan. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01355697/document
Lalékou, K. L. (2021). L’Amérique Latine dans l’imaginaire ivoirien. Infundibulum Scientifique, 54-66. https://infundibulum-scientific.org/2022/06/22/lamerique-latine-dans-limaginaire-ivoirien/
Ndoye, E. H. A. (2007). La enseñanza del español en África: una oportunidad y un reto. Ponencia presentada en el IV° Congreso de la Lengua Española del 26 al 29 de marzo de 2007 en Cartagena de Indias, Colombia. https://congresosdelal engua.es/cartagena/paneles-ponencias/unidad-diversidad/amadou.htm
Penjon, J. (2019). Naissance de l’enseignement du portugais. Reflexos, 4. https://revues.univ-tlse2.fr/reflexos/index.php?id=582&file=1
Pérez, M. (2000). Les enjeux de la lusophonie : Le portugais, langue de communication internationale. Lusotopie, 7, 610-620. https://www.persee.fr/docAsPDF/luso_ 1257-0273_2000_num_7_1_1402.pdf
Quiñones Calonge, M. J. (1995). El español en la Universidad Nacional de Abidjan, Costa de Marfil. ASELE, 313-316. file:///C:/Users/HP/Downloads/Hispadoc-ElEspanolEnLaUniversidadNacionalDeAbidjanCostaDeMa-893048.pdf
Thomas, A.-L. (2016). Comment Christophe Colomb a-t-il découvert l’Amérique? https://www.1jour1actu.com/monde/qui-etait-christophe-colomb-59747#:~:text=Christophe%20Colomb%20pense%20%C3%AAtre%20en,Christophe%20Colomb%20revient%20en%20Espagne.
Yao, F. (2015). Préstamos del español al nouchi hablado en Costa de Marfil. Revue Baobab, 17, 61-76. https://www.revuebaobab.org/images/pdf/baobab17/article5.pdf
Yao, F. (2019, juin 12-14). La Côte d’Ivoire et le Portugal signent 4 accords de coopération à l’occasion de la visite d’Etat qu’effectue le président du Portugal Marcelo Rebelo de Sousa en Côte d’Ivoire. https://www.aa.com.tr/fr/afrique/la-c%C3%B4te-d-ivoire-et-le-portugal-signent-4-accords-de-coop%C3%A9ration-/1503723, 13/04/2022.
Yao Doumouya, A. T. (2021). La enseñanza de español en África Subsahariana. II Encuentro de Hispanistas África-España: «La huella africana en el español» (Vídeo). https://www.youtube.com/watch?v=ah0P53ii-rk: minuto 1: 04: 44.
Yao, K. (2017). Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos lingüísticos y sociolingüísticos. Revue de l’ILA, 41, 113-130. https://dokumen.tips/documents/anglicismos-e-hispanismos-en-la-jerga-nouchi-de-costa-de-anterioridad-en.html?page=1
Yao K. (2013). ¿El nouchi: argot, pidgin o criollo? Estudios de Asia y África, 48, 537-555. https://estudiosdeasiayafrica.colmex.mx/index.php/eaa/article/view/2114/2112
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El Guiniguada se distribuye en abierto bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento–NoComercial–SinObraDerivada 4.0 Internacional. Permite pues que los autores/as retengan, sin restricciones, los derechos de autoría así como los de publicación y difusión (esta última en una web personal o en un repositorio institucional). Igualmente, los artículos pueden ser descargables y compartirse siempre que se reconozca la autoría, que no se realicen cambios y que no se utilicen comercialmente (CC BY-NC-ND). En los números anteriores a 2020 los derechos de autor/a eran transferidos a la Revista, pero desde el Volumen 29 (2020) se aplica la política de derechos de autoría actual.
La Revista proporciona por tanto un acceso abierto inmediato a su contenido basado en el principio de que ofrecer al público un acceso libre a las investigaciones ayuda a un mayor intercambio global de conocimiento, de acuerdo con la definición BOAI de acceso abierto. Los autores/as no pagan por publicar en El Guiniguada.
El destinatario principal de esta publicación es la comunidad científica en general. No obstante, dado el interés social de los temas vinculados con la educación, El Guiniguada es consciente de la previsible proyección general que sus volúmenes puedan tener. Su acceso abierto permite, igualmente, el conocimiento libre y general de su contenido.
Quienes publiquen en esta revista aceptan pues los términos siguientes:
- Conservarán sus derechos de autoría y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autoría y su primera publicación en esta revista. Asimismo, se indica que no se puede hacer un uso comercial de la obra; tampoco está permitido su uso derivado.
- Podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un repositorio institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Podrán difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en los perfiles académicos o profesionales de los autores...) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Asimismo y de acuerdo con la política de acceso abierto BOAI, todo el contenido está disponible gratuitamente sin cargo para el usuario o su institución. Los usuarios pueden leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar o vincular los textos completos de los artículos, o usarlos para cualquier otro propósito legal, sin solicitar permiso previo del equipo editorial o de la autoría.