Physicalische Beschreibung der Canarischen Inseln de von Buch y la terminología de la traducción al español de Delgado Luis
Palabras clave:
terminografía, terminología, von BuchResumen
El objeto de este artículo es analizar la terminología de la única traducción completa al español de Physicalische Beschreibung der Canarischen Inseln de von Buch efectuada por Delgado Luis (von Buch, 1999). Con este fin, efectuamos un vaciado terminológico de la obra con SDL MultiTerm Extract de Trados y creamos una base datos con MultiTerm. A partir de ella, estudiamos los términos empleados en la traducción: densidad terminológica, métodos de formación de términos y estrategias de traducción. Con ello determinamos la adecuación terminológica de la obra traducida aportando, así, un nuevo conocimiento de esta importante obra.
Descargas
Citas
Almela Pérez, R. (1999) Procedimientos de formación de palabras en español. Barcelona: Ariel
Arntz, R.; Picht, H. (1995) Introducción a la Terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
Batista Rodríguez, J.J.; Tabares Plasencia, E.; Hernández Socas, E. (2015). Alcance y límites de la documentación histórica para traducir literatura de viajes sobre Canarias (El caso de los viajaros decimonónicos de lengua alemana). En Marcelo Wirnitzer, G. (coord.). Traducir la historia desde diferentes primas (pp. 99-176). Las Palmas de G.C.: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de G.C.
Beneviste, E. (1977) Problemas de lingüística general II. Madrid: Siglo XXI.
Boulanger, C.-L. (1844). Carte géologique, minéralurgique et topographique du Département de l'Allier. Paris: Moulins.
Boulanger, C.-L. (1849). Carte géologique du Département du Cher. Paris: Corps des Mines.
Boulanger, C.-L. (1850). Texte explicatif de la carte géologique du Département du Cher. Paris: Imprimerie nationale.
Buch, L. von (1819a). Allegemeine Übersicht der Flora auf den Canarishen Inseln. In Abhandllungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften in Berlin (pp. 337-384). Berlin.
Buch, L. von (1819b). Über einen vulcanishen Ausbruch auf der Insel Lanzerote [sic.]. In Abhandllungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften in Berlin (pp. 69-82). Berlin.
Buch, L. von (1825). Physicalische Beschreibung der Canarischen Inseln. Berlin.
Buch, L. von (1836). Description physique des Îles Canaries. (Traducción: C. Boulanger). Paris: Levrault Libraire.
Buch, L. von (1999). Descripción física de las Islas Canarias. (Estudio crítico: Manuel Hernández González. Traducción: José A. Delgado Luis). Santa Cruz de Tenerife, JADL.
Carracedo, J.C.; Rodríguez Badiola, E. (1991). Lanzarote: la erupción de 1730. Arrecife: Cabildo Insular de Lanzarote.
Curbelo Perdomo, A.L. (1744). Diario de apuntaciones de las circunstancias que acaecieron en Lanzarote, cuando ardieron los volcanes, año de 1730, hasta 1736, dedicado al ilustrísimo señor don Juan Francisco Guillén, Obispo de Canarias, en 1744. [Inédito].
Fernández Gómez, J.F. y Nieto Fernández, N. (1991). Tendencias de la traducción de obras francesas en el siglo XVIII. En Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.) Traducción y adaptación cultural: España-Francia (pp. 579-591). Oviedo: Universidad de Oviedo.
Gambier, Y. (1994). La retrotraduction, retour et détour. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 39(3), 413-417.
Goffin, R. (1992) Du synthème au phraseolexème en terminologie diffèrentielle. En Terminologie et Traduction , 2-3, 431 438. Paris: Comisión de las Comunidades Europeas.
Henriksen, P. (2007) Aschehoug og Gyldendals Store norske leksikon. <https://snl.no/> [28/01/2018]
Hernández, M. (2011). Viajes científicos en Canarias. Museos de Tenerife. <https://bit.ly/2cqMl2E> [16/02/2018]
Hernández-Pacheco, E. (2002[1909]). Por los campos de lava. Relatos de una expedición científica a Lanzarote y a las Isletas canaria. Descripción e historia geológica (1907-1908). Teguise: Fundación César Manrique.
Jussieu, A. (1833). Coup d’oeil sur la flore des Îles Canaries. Archives de Botanique (pp. 289-316) <https://bit.ly/2E63azJ> [16/02/2018].
Lafarga, F.; Pegenaute, L. (eds.) (2004). Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos mundos.
Link, H.F. (2010). Viaje por España. Edición e introducción de Sandra Rebok y Miguel Ángel Puig-Samper. Traducción de Marta Fernández Bueno. Madrid. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Lorenzo Rodríguez, J.B. (1975[fines s. XIX]). Noticias para la historia de La Palma. La Laguna/ Santa Cruz de La Palma: CSIC/ Centro de Estudios Canarios/ Cabildo Insular de La Palma, tomo I.
Lozano, D./ Matamala, A (2009). The translation of medical terminology in TV fiction series: the Spanish dubbing of E.R. VIAL, 6, 73-87.
Molina, L. and Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revised: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.
Monterde Rey, A. M. y Sarmiento Pérez, M. (2017). Sobre la traducción al español de la primera descripción geológica del Archipiélado Canario: Physicalische Beschreibung der Canarischen Inseln”. En Sarmiento Pérez, M. (ed.). Historia de la traducción y de la interpretación en Canarias (pp. 59-86). Madrid: Síntesis.
Montesinos Oltra, A. (2011). La traducción científica en España en el siglo XVIII. En Estudio de la versión española de L’Histoire Naturelle de Buffon (1785-1805) por J. Clavijo y Fajardo. Tesis doctoral dirigida por Brigitte Lépinette Lepers. Valencia: Universidad de Valencia.
OCLC (2016). WorldCat Identities. <https://bit.ly/2xmNEti> [28/01/2018]
Oliver Frade, J. M.; Relancio Menéndez, A. (2007). El descubrimiento de las Islas Canarias. Santa Cruz de Tenerife: Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia.
Pallarés Padilla, A. (2007). Nuevas aportaciones al conocimiento de la erupción de Timanfaya (Lanzarote). Discursos académicos de la Academia de Ciencias e Ingenierías de Lanzarote, Arrecife.
Pallarés Padilla, A. (2008). Consideraciones en torno al manuscrito del cura de Yaiza, Andrés Lorenzo Curbelo, sobre las erupciones volcánicas del siglo XVIII en Lanzarote. En: XII Jornadas de Estudios sobre Lanzarote y Fuerteventura (pp. 187-201). <https://bit.ly/2E2DCmS> [12/02/2018]
Renn, J.; Montesinos, J. (2002). Expediciones científicas a las Islas Canarias en el periodo romántico (1770-1830). Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia. Proyecto Humbold. <https://bit.ly/2O0HoRq> [28/01/2018]
Romero Ruiz, C. (1991). Las manifestaciones volcánicas del Archipiélago Canario. Santa Cruz de Tenerife: Consejería de Política Territorial del Gobierno de Canarias, 3 tomos.
Sarmiento Pérez, M. (2018). Planteamiento predarwinista de Leopold von Buch. En: Vallejo G. et al. (eds.) Darwin y el Darwinismo desde el sur del sur (pp. 99-110). Madrid: Ediciones Doce Calles.
Treccani (2016). Enciclopedia de la cultura italiana. < https://bit.ly/2OFu56j> [16/03/2018]
Webb, P.B.; Berthelot, S. (1839). Histoire naturelle des Îles Canaries. Paris: Béthune.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.