Proceso de testing en localización: análisis y propuesta de un modelo de codificación de errores, de informe de errores (bug report) y de test plan

  • Beatriz Bailén Ruíz Universidad Internacional Menéndez Pelayo
Palabras clave: testeo, taxonomía de errores, codificación de errores, testeo lingüístico, testeo funcional, informe de errores

Resumen

El debate en torno al concepto de error está presente desde los comienzos de los Estudios de Traducción. Debido al avance tecnológico en un mundo globalizado como el de hoy se ha producido un aumento en la prestación de servicios de localización; un proceso que abarca un mayor número de tareas de distinta índole aparte de la traducción de texto. Los objetivos de esta investigación son describir y analizar conceptos a modo de recopilación teórica, determinar los parámetros necesarios para proceder al testeo de productos localizados y estandarizar y sistematizar el proceso de testeo. Se plantea también la necesidad de analizar los distintos tipos de errores que pueden darse en un proceso de localización, así como realizar una taxonomía de estos, proponiendo una codificación y creando un modelo de informe aplicable en la fase de revisión del proceso de localización junto con unas instrucciones de uso para el localizador, para así unificar el proceso de revisión y testeo, con el consiguiente aumento de la calidad del producto final.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Beatriz Bailén Ruíz, Universidad Internacional Menéndez Pelayo

Beatriz Bailén Ruiz es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Ha realizado diversos trabajos de investigación, por un lado, sobre la gestión de proyectos y perfiles profesionales, nuevas tecnologías, didáctica de la traducción y formación de traductores en el marco la Beca de Colaboración del MECD en conjunto con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) durante el curso del Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia que oferta esta institución. Por otro lado, con su trabajo de fin de máster se ha especializado en el proceso testeo en localización, proponiendo aplicaciones prácticas de los resultados y dando lugar a un modelo registrado como propiedad intelectual de la Unión Europea.

Citas

Arevalillo, J. J. (2012). La revisión profesional, herramienta de mejora de la capacidad de traducción. Actas II Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 9-25).

Chandler, H., y Deming, S. (2012). The game localization handbook (2nd Ed.). Sudbury (Mass.): Jones & Bartlett Learning.

Esselink, B., Vries, A., O'brien, S., Vries, A., y O'Brien, S. (2000). A practical guide to localization ([Rev. ed.], The language international world directory, v. 4). Amsterdam: John Benjamins.

LISA, Localisation Industry Standards Association (2003), LISA QA Model 3.0. <http://producthelp.sdl.com/SDL_TMS_2011/en/Creating_and_Maintaining_Organizations/Managing_QA_Models/LISA_QA_Model.htm> [16/11/2018].

Luo, L. (2001). Software testing techniques. Institute for software research international Carnegie Mellon University Pittsburgh, PA, 15232(1-19), 19. <https://www.cs.cmu.edu/~luluo/Courses/17939Report.pdf> [15/11/2018].

Miller, E. F. (1981). Introduction to Software Testing Technology. Software Testing & Validation Techniques. Michigan: IEEE Computer Society Press, 4-16.

Shanti, A. (2006). Localization and Internationalization Testing. 6th Annual International Software Testing Conference in India 2006. <http://www.qaielearning.com/KnowledgePapers/Localization_Internationalization_Testing.pdf> [17/11/2018].

Publicado
2020-04-30
Cómo citar
Bailén Ruíz, B. (2020). Proceso de testing en localización: análisis y propuesta de un modelo de codificación de errores, de informe de errores (bug report) y de test plan. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 26(1), 9-25. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1231
Sección
Sección Monográfica/Special Issue